وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
Ve ma erselnake illa mübeşşirav ve nezıra
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve
أَرْسَلْنَاكَ
biz seni göndermedik
إِلَّا
dışında
مُبَشِّرًا
müjdeleyici olmak
وَنَذِيرًا
ve uyarıcı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve biz seni, ancak müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bununla birlikte ey peygamber! Biz seni yalnızca müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak irsâl ettik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp-korkutucu olarak gönderdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Halbuki biz, seni ancak, müminlere bir müjdeci, kâfirlere bir korkutucu olarak gönderdik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz seni, ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz seni sadece mujdeci ve uyarici olarak gonderdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz seni ancak (rahmet, gufran ve ebedî saadet) müjdecisi ve (eğri yolun felâkete, bedbahtlığa gittiğini bildiren) uyarıcı olarak gönderdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz, seni ancak bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Halbuki) biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed, biz seni sırf müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz seni (müminlerin) bir müjdeci (si), (kâfirlerin) bir korkutucu (su) olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Resûlüm!) Seni ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak gönderdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz; seni, sadece bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz seni yalnızca müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Biz, seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bununla birlikte, (ey Peygamber,) Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Biz seni göndermedik, ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak (gönderdik).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz seni müjdeci ve uyarıcı olmaktan başka bir şey için göndermedik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed, biz seni sırf müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz, seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But thee We only sent to give glad tidings and admonition.