وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَاءُ اللَّهِ إِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
Ve yevme yuhşeru a’daüllahi ilen nari fe hüm yuzeun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَوْمَ
ve (o) gün
يُحْشَرُ
toplanır
أَعْدَاءُ
düşmanları
اللَّهِ
Allah’ın
إِلَى
النَّارِ
ateşe
فَهُمْ
onlar
يُوزَعُونَ
bir araya getirilirler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve o gün, Allah düşmanları, bir araya toplanır da toplu bir halde cehenneme sürülürler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve o gün Allah düşmanları bir araya toplanır da, toplu bir halde cehenneme sürülürler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreç geldiğinde Allâh düşmanları hep beraber toplanırlar ve Nâr’a sevk olurlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’ın düşmanlarının toplanıp ateşe götürüldükleri gün hepsi biraraya getirilirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah’ın düşmanlarının biraraya getirilip-toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah düşmanlarının toplanıb ateşe götürülecekleri gün (kıyamette) onlar, ilk gelenden itibaren sonuncu gelinceye kadar bekletilirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’in dusmanlari o gun cehenneme surulurler. Hepsi bir aradadirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’ın düşmanları o gün bir araya getirilip bölük bölük (ya da toplu halde) ateşe sürülürler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah düşmanlarının (mahşerde) ateşe sevk olunmak üzere toplanacakları gün, işte onların hepsi, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’ın düşmanlarının, toplanıp yığın yığın cehenneme sevk edilecekleri günü hatırla!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH düşmanlarının ateşe sürüklenerek toplatılacakları gün…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün Allah’ın düşmanları cehennem ateşine sürülmek üzere hep bir araya toplanırlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı’nın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün, işte onlar ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah’ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Hatırlat) o gün (ü ki) Allahın düşmanları, işte onlar, toplu halde ateşe sürüleceklerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık o gün Allah`ın düşmanları toplu olarak ateşe sevk edilmek üzere bir araya getirilirler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’ın düşmanları bir araya getirilip toplanacakları gün; onlar, dağıtılırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın düşmanları, ateşte toplanıldıkları gün, sonrada düzenli bir hizaya sokulurlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’ın düşmanları o gün ateşe haşrolunurlar. Böylece onlar (öncekiler ve sonrakiler) biraraya getirilirler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah düşmanlarının ateşe sürülmek üzere bir araya getirilip toplatıldığı gün, işte onlar artık dağılmaktan alıkonurlar."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu nedenle, (bütün insanları,) Allah düşmanlarının ateşin başında toplanacakları ve sonra içine atılacakları Gün(e karşı uyar),

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve Allah düşmanları, ateşe doğru sevk edilecekleri o gün baştan sona zapturapt altına alınırlar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o gün ki, Allah’ın düşmanları toplanıp ateşe sevkedilirler artık onlar tamamen hapsolunurlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’ın düşmanları o gün toplanır cehenneme sürülürler. Hepsi bir aradadırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’a düşman olanların ateşe sürüldükleri o gün, onlar toplanıp bir araya getirilirler;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gün gelir, Allah’ın düşmanları toplanıp cehenneme sevk olunmak üzere, baştan sona tutuklanırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh’ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün, Allah’ın düşmanları topluca ateşe sürülürler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah’ın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gün olur, Allah’ın düşmanları, düzenli bir biçimde biraraya toplanıp ateşe sürülürler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    On the Day that the enemies of Allah will be gathered together to the Fire, they will be marched in ranks.