Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve o gün, Allah düşmanları, bir araya toplanır da toplu bir halde cehenneme sürülürler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve o gün Allah düşmanları bir araya toplanır da, toplu bir halde cehenneme sürülürler.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah’ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O süreç geldiğinde Allâh düşmanları hep beraber toplanırlar ve Nâr’a sevk olurlar.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah’ın düşmanlarının toplanıp ateşe götürüldükleri gün hepsi biraraya getirilirler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah’ın düşmanlarının biraraya getirilip-toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah düşmanlarının toplanıb ateşe götürülecekleri gün (kıyamette) onlar, ilk gelenden itibaren sonuncu gelinceye kadar bekletilirler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah`ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah’in dusmanlari o gun cehenneme surulurler. Hepsi bir aradadirlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah’ın düşmanları o gün bir araya getirilip bölük bölük (ya da toplu halde) ateşe sürülürler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah düşmanlarının (mahşerde) ateşe sevk olunmak üzere toplanacakları gün, işte onların hepsi, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah’ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH düşmanlarının ateşe sürüklenerek toplatılacakları gün…
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O gün Allah’ın düşmanları cehennem ateşine sürülmek üzere hep bir araya toplanırlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah’ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı’nın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün, işte onlar ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah’ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Hatırlat) o gün (ü ki) Allahın düşmanları, işte onlar, toplu halde ateşe sürüleceklerdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Artık o gün Allah`ın düşmanları toplu olarak ateşe sevk edilmek üzere bir araya getirilirler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah’ın düşmanları bir araya getirilip toplanacakları gün; onlar, dağıtılırlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah’ın düşmanları, ateşte toplanıldıkları gün, sonrada düzenli bir hizaya sokulurlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah’ın düşmanları o gün ateşe haşrolunurlar. Böylece onlar (öncekiler ve sonrakiler) biraraya getirilirler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah düşmanlarının ateşe sürülmek üzere bir araya getirilip toplatıldığı gün, işte onlar artık dağılmaktan alıkonurlar."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bu nedenle, (bütün insanları,) Allah düşmanlarının ateşin başında toplanacakları ve sonra içine atılacakları Gün(e karşı uyar),
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve Allah düşmanları, ateşe doğru sevk edilecekleri o gün baştan sona zapturapt altına alınırlar;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve o gün ki, Allah’ın düşmanları toplanıp ateşe sevkedilirler artık onlar tamamen hapsolunurlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah’ın düşmanları o gün toplanır cehenneme sürülürler. Hepsi bir aradadırlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah’a düşman olanların ateşe sürüldükleri o gün, onlar toplanıp bir araya getirilirler;
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah’ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Gün gelir, Allah’ın düşmanları toplanıp cehenneme sevk olunmak üzere, baştan sona tutuklanırlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh’ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O gün, Allah’ın düşmanları topluca ateşe sürülürler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah’ın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gün olur, Allah’ın düşmanları, düzenli bir biçimde biraraya toplanıp ateşe sürülürler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
On the Day that the enemies of Allah will be gathered together to the Fire, they will be marched in ranks.