Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bir kitaptır ki tamâmıyla açıklanmıştır âyetleri, Arapça Kur’ân’dır bilen topluluğa.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bir kitap ki, ayetleri yeterince açıklanmıştır, Arapça bir Kur’ân olarak indirilmiştir.
Adem UğurAdem Uğur:
(Bu,) bilen bir kavim için, âyetleri Arapça okunarak açıklanmış bir kitaptır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Anlayabilen bir toplum için, Arapça bir Kur’ân olarak işaretleri tafsil edilmiş Bilgidir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bilen bir topluluk için ayetleri açıklanmış Arapça okunan bir kitaptır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bilen bir kavim için, ayetleri (çeşitli biçimlerde, birer birer) ’fasıllar halinde açıklanmış’ Arapça Kur’an (veya okunan) Kitap’tır;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir kitaptır ki, âyetleri, Arabca bir Kur’an olmak üzere anlayacak olan bir kavme açıklanmıştır;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bilen bir toplum için âyetleri açıklanmış, Arapça okunan bir kitaptır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(2-5) Bu Kitap, merhametli olan Allah katindan indirilmedir; bilen bir millet icin mujdeci ve uyarici olmak uzere arabca okunarak, ayetleri uzun uzun aciklanmistir. Ama insanlarin cogu yuz cevirmistir, onlar isitmezler de: «Bizi cagirdigin seye karsi kalblerimiz kapalidir, kulaklarimizda agirlik, bizimle senin aranda anlasmamiza engel vardir; istedigini yap, biz de yapacagiz» derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bir Kitap ki, âyetleri yeterince açıklanmıştır; bilen bir millet için Arapça Kur’ân’dır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(1-4) Hâ Mîm. Bu, Rahman ve Rahîm olan (Allah) tarafından bilen bir toplum için ayetleri genişçe açıklanmış, müjdeleyici ve uyarıcı Arapça bir Kur`an olarak indirilmiş bir kitaptır. (Böyle iken) onların çoğu (Kur`an`dan) yüz çevirmiştir. Artık onlar (gerçekleri) dinlemezler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bu, bilen bir toplum için Arapça bir Kur’an olarak âyetleri genişçe açıklanmış bir kitaptır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Bu,) bilen bir kavim için, âyetleri Arapça okunarak açıklanmış bir kitaptır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bilen bir topluluk için, Arapça bir Kuran olarak ayetleri açıklanmış bir kitaptır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bu, Arapça bir Kur’an olarak, âyetleri bilen bir kavim için ayırt edilip açıklanmış bir kitaptır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bilen bir toplum için ayetleri açıklanmış; arapça okunan bir Kitab’dır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bilen bir kavim için, ayetleri (çeşitli biçimlerde, birer birer) ’fasıllar halinde açıklanmış’ Arapça Kuran (veya okunan) kitaptır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(Bu,) bilen bir kavim için, âyetleri Arapça okunarak açıklanmış bir kitaptır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(2-3-4) (Bu), âyetleri — bilecek (anlayacak) her hangi bir kavm için — ayrı ayrı açıklanmış, (hükmünce amel edenlere) müjdeler verici, (muhaaliflerini başlarına gelecek fena akıbetlerle) korkutucu, Arabca bir Kur’an olmak üzere Rahman (ve) Rahıym tarafından indirilmiş bir kitabdır. (Böyle iken) onların çoğu (bunu düşünüb kabulden) yüz çevirmişdir. Artık dinlemezler onlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(3-4) Bilecek bir kavim için Arabca bir Kur`ân olarak âyetleri açıklanmış, müjdeleyicive (aynı zamanda) korkutucu bir kitabdır. Fakat onların çoğu, (o Kitab`dan) yüz çevirdi; artık onlar (onun hakikatini) işitmezler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ayetleri uzun uzun açıklanmış bir kitab. Bilen bir kavim için arabça Kur’an.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bilen bir toplum için, ayetleri Arapça okunuşla, ayrıntılı bir biçimde açıklanmış bir kitap.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(O), bilen bir kavim için, âyetleri tafsil edilmiş (fasıl fasıl açıklanmış) bir Kitap olan Arapça Kur’ân’dır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bu, Arapça bir Kur’an olarak, ayetleri bilen bir kavim için uzun uzun açıklanmış bir kitaptır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
bir ilahi kelam ki, (taşıdığı) mesajlar, anlama ve kavrama yeteneğine sahip insanlar için Arapça bir hitabe olarak apaçık beyan edilmiştir;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Öyle bir kitap ki, onun ayetleri, kavrayabilen bir topluluk için Arapça bir hitap olarak ayrıntılı biçimde açıklanmıştır;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Bir kitaptır ki, bilecekler olan hangi bir kavim için Arapça bir Kur’an olmak üzere âyetleri tafsil olunmuştur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bilen bir kavim için âyetleri uzun uzadıya açıklanmış, Arapça okunan bir Kitap’tır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(araştıran, okuyan, düşünen, öğrenmek isteyen); Bilgili toplum olmaya çalışanlar için ayetleri, (bağıntılı ayetleriyle çelişkisiz biçimde) açıklanan ve Arapça okunan (okuyanların anladığı dilde indirilmiş) bir Kitap’tır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bilen bir toplum için ayetleri açıklanmış; arapça okunan bir Kitab’dır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bu kitap; bilen, anlayan kimseler için âyetleri açıklanmış bir kitap olup, Arap diliyle olan bir Kur’ân’dır, okunan bir derstir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bilen bir toplum için âyetleri açıklanmış, Arapça okunan bir Kitaptır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bilen bir toplum için Kur’an, Arapça okunarak ayetleri açıklanmış bir kitaptır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bilen bir kavim için, ayetleri (çeşitli biçimlerde, birer birer) ’fasıllar halinde açıklanmış’ Arapça Kur’an (veya okunan) kitaptır;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bilgi ile donanmış bir toplum için ayetleri, Arapça bir Kur’an halinde ayrıntılı kılınmış bir kitaptır bu.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
A Book, whereof the verses are explained in detail;- a Qur´an in Arabic, for people who understand;-