Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hâlâ mı bakmazlar deveye, nasıl da yaratılmış?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Peki o inkârcılar bakmazlar mı ki, yağmur yüklü bulutlara, nasılda yaratılmış onlar veya deveye bakmazlar mı nasıl da diğer hayvanlardan değişik özelliklerde yaratılmış.
Adem UğurAdem Uğur:
(İnsanlar) devenin nasıl yaratıldığına, bakmazlar mı?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bakmıyorlar mı el İbil’e (yağmur yüklü bulutlara) nasıl yaratılmış?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar develerin nasıl yaratıldığına bakmıyorlar mı?
Ali BulaçAli Bulaç:
Bakmıyorlar mı o deveye; nasıl yaratıldı?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(O kâfirler, ibret gözü ile) hâlâ bakmazlar mı deveye, nasıl yaratılmış? (Kudret ve ilmimize delâlet eden eserleri onda görmezler mi)?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(17-20) Develerin nasıl yaratıldığına, göğün nasıl yükseltildiğine, dağların nasıl dikildiğine, yerin nasıl yayıldığına bakmazlar mı?
Bekir SadakBekir Sadak:
(17-20) Bu insanlar, devenin nasil yaratildigina, gogun nasil yukseltildigine, daglarin nasil dikildigine, yerin nasil yayildigina bir bakmazlar mi?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Devenin nasıl aratıldığına,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bakmıyorlar mı deveye, nasıl yaratılmıştır!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Deveye bakmıyorlar mı, nasıl yaratılmıştır!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(17-20) (İnsanlar) devenin nasıl yaratıldığına, göğün nasıl yükseltildiğine, dağların nasıl dikildiğine, yeryüzünün nasıl yayıldığına bir bakmazlar mı?
Edip YükselEdip Yüksel:
Bakmazlar mı develere, nasıl yaratıldı?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bakmıyorlar mı o develere, nasıl yaratılmış?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu insanlar bakmıyorlar mı, develerin nasıl yaratıldığına?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bakmıyorlar mı o deveye; nasıl yaratıldı?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bakmıyorlar mı o deveye, nasıl yaratıldı?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar haalâ (ibretle) bakmazlar mı o deveye, nasıl yaratılmışdır o?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlar) hiç deveye bakmıyorlar mı, nasıl yaratılmış?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar deveye bakmazlar mı, nasıl yaratılmıştır?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İnsan deveye bakmıyor mu, nasıl yaratılmış?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar hâlâ deveye bakmıyorlar mı ki, nasıl yaratılmış?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bakmıyorlar mı o deveye; nasıl yaratılmış?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Peki, (o yeniden dirilmeyi inkar edenler) bakmazlar mı yağmur yüklü bulutlara (ve görmezler mi) nasıl yaratılmış onlar?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Peki, (yeniden dirilişi inkar edenler) yağmur yüklü bulutlara bakmazlar mı nasıl yaratılmış?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık develere bakmazlar mı ki, nasıl yaratılmış?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Develere bakmıyorlar mı, nasıl yaratılmış?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Peki (o yeniden dirilmeyi inkâr edenler); yağmur yüklü bulutlara/deveye bakmıyorlar mı, nasıl yaratılmış?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu insanlar bakmıyorlar mı, develerin nasıl yaratıldığına?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O kâfirler bakıp düşünmezler mi: (Mesela) deve nasıl yaratılmış?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bakmıyorlar mı develere, nasıl yaratılmış?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bakmazlar mı deveye? Nasıl yaratıldı?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bakmıyorlar mı o deveye; nasıl yaratıldı?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bakmıyorlar mı o deveye, nasıl yaratıldı!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Do they not look at the Camels, how they are made?-