Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve onlar, sözün en temizini söylemeye irşâd edilmişlerdir ve onlar hamde lâyık Tanrının yoluna irşâd edilmişlerdir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Çünkü bu cennetleri kazananlar, sözün en iyisine, en tutarlısına yönelmek arzusunu gösterdiler de böylece övgüye değer Rablerinin yolunu bulmuş oldular.
Adem UğurAdem Uğur:
Ve onlar, sözün en güzeline yöneltilmişler, övgüye lâyık olan Allah’ın yoluna iletilmişlerdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ve onlar hem düşüncenin sağlıklı olanına yönlendirilmişlerdir; hem de Hamiyd](EL HAMİYD... Açığa çıkardığı evrensel kemâlâtı "Veliyy" ismi kapsamında açığa çıkardığı âlem sûretlerince seyredip değerlendirendir! Hamd yalnızca kendisine aittir!)’in (verilenleri değerlendirmenin) yoluna hidâyet olunmuşlardır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar sözün güzeline yöneltilmişlerdir. Çok övülen (Allah’)ın yoluna iletilmişlerdir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar, sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O iman edenler, sözün en güzeline (tevhid kelimesine) hidayet edilmişler ve hak yoluna (islâm dinine) iletilmişlerdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar, sözün en doğrusuna/temizine, bütün övgülere lâyık Allah`ın yoluna iletilmişlerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bu kimseler, sozun guzelini isitecek duruma ulastirilmislar, ovulmege layik olan Allah’in yoluna eristirilmislerdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bunlar sözün güzeline, nezihine eriştirilmişlerdir; her an her türlü güzel övgüye lâyık (olan Allah)ın yoluna iletilmişlerdir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar (iman edenler dünyada) sözün en güzeline (tevhid kelimesine) eriştirilmişler ve onlar, her türlü övgüye lâyık olan Allah`ın yoluna (İslam dinine) iletilmişlerdir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar hem sözün hoş olanına ulaştırılmışlar, hem de övgüye lâyık olan Allah’ın yoluna iletilmişlerdir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ve onlar, sözün en güzeline yöneltilmişler, övgüye lâyık olan Allah’ın yoluna iletilmişlerdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar sözün güzeline iletilmişlerdir, onlar En Çok Övülen’in yoluna iletilmişlerdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hem sözün güzelini işitecek duruma ulaştırılmışlar, hem de övülmeye layık (olan Allah’ın) yoluna eriştirilmişlerdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar güzel söze yöneltilmişler ve övgüye lâyık yola iletilmişlerdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve onlar, sözün en güzeline yöneltilmişler, övgüye lâyık olan Allah’ın yoluna iletilmişlerdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar sözün en güzeline irşâd edilmişler, kendisine çok hamdedilen (Allah) ın doğru yoluna iletilmişlerdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlar) sözün güzel olanına (kelime-i tevhîde) hidâyet edilmişlerdir; hamd edilmeye yegâne lâyık olan (Allah`)ın yoluna hidâyet edilmişlerdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar sözün en güzeline alıştırılmışlar ve övülmeye layık olan Allah’ın doğru yoluna iletilmişlerdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Cennette olanlar, (dünyada iken) sözün en temizine ve övgüye layık olan Allah’ın yoluna yöneltilmişlerdi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Onlar), sözün güzeline (Allahû Tealâ’ya ulaşmayı dilemeye) yöneltildiler ve Sıratı Hamîd’e (İslâm’ın 7 safhasından birincisinin yoluna) hidayet olundular (ulaştırıldılar).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar, sözün en güzeline hidayet edilmişlerdir ve övülen Allah’ın yoluna hidayete erdirilmişlerdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
çünkü böyleleri sözün en iyisine, en tutarlısına yönelmek (arzusunu göster)diler ve böylece O bütün övgülere layık olan’a götüren yola yöneltildiler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Evet, onlar düşünülüp dile gelebilir olanın en iyisine yönlendirildiler; zira onlar (dünyadayken) bütün övgülere layık olanın (dosdoğru) yoluna yöneltilmişlerdi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onlar sözden en temiz olana hidâyet olunmuşlardır ve hem de ziyâde hem de müstahik olan (Allah Teâlâ’nın) yoluna erdirilmiştirler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar sözün en güzeline hidayet edilmişler, kendisine çok hamdedilen Allah’ın doğru yoluna eriştirilmişlerdir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar hem sözün hoş olanına ulaşmışlar, hem de övgüye lâyık olan Allah’ın, vasiyet ettiği/emrettiği şekilde yaşamışlardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar güzel söze yöneltilmişler ve övgüye lâyık yola iletilmişlerdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Çünkü onlara sözlerin en güzelini söylemek nasib edilmiş, bütün güzel övgülere lâyık olan Allah’ın yoluna hidâyet edilmişlerdir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sözün güzeline ve çok övülen(Allâh)ın yoluna iletilmişlerdir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sözün en güzeline yöneldiler .. Hamd’e layık olanın yoluna yöneldiler ..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar, sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sözün güzeline ve tatlısına ulaştırılmışlardır; Hamîd olan Allah’ın yoluna ulaştırılmışlardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
For they have been guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided to the Path of Him Who is Worthy of (all) Praise.