Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Öyle bir mâbuttur ki sizi diriltti, sonra öldürür, sonra gene diriltir, fakat şüphe yok ki insan, pek nankördür.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Nitekim size hayat veren, sonra sizi öldüren ve en sonunda sizi yeniden diriltecek olan da O’dur. Bunca gerçeklere rağmen, insan çok nankördür.
Adem UğurAdem Uğur:
O, (önce) size hayat veren, sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek olandır. Gerçekten insan, çok nankördür.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"HÛ"dur ki sizi (şuurla) diriltti... Sonra sizi ("ben"liğinizden) öldürür, sonra sizi (hakiki ölümsüz hayat ile) diriltir... Muhakkak ki insan sınırlı değerlendirme özelliğine sahiptir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sizi dirilten, sonra öldürecek, sonra yeniden diriltecek olan O’dur. Doğrusu insan pek nankördür.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O’dur. Gerçekten insan pek nankördür.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Önce sizi dirilten, sonra öldürecek olan, sonra da (kabirden) diriltecek olan yine O’dur. Doğrusu insan (Allah’ın sayısız nimetlerine karşı) çok nankördür.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Size hayat veren, sonra öldüren, sonra yine diriltecek olan Allah`tır. Gerçekten insan çok nankördür.
Bekir SadakBekir Sadak:
Sizi dirilten, sonra oldurecek sonra yine diriltecek olan O’dur. insan gercekten pek nankordur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O’dur ki sizi dirilten; sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek de O’dur. Doğrusu insan çok nankördür.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sizi yaratan, sonra öldüren ve sonra tekrar diriltecek olan O`dur. Hiç kuşkusuz insan pek nankördür.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O, size hayat veren, sonra sizi öldürecek, daha sonra da diriltecek olandır. Şüphesiz, insan çok nankördür.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O, (önce) size hayat veren, sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek olandır. Gerçekten insan, çok nankördür.
Edip YükselEdip Yüksel:
O’dur size can veren, sonra sizi öldüren ve sonra sizi dirilten… İnsan elbette pek nankördür.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Size (ilk defa) hayat veren, sonra öldürecek olan, sonra da yeniden diriltecek olan O’dur. İnsan gerçekten pek nankördür.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sizi yaratan, sonra öldüren ve sonra tekrar diriltecek olan O’dur. Hiç kuşkusuz insan pek nankördür.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O’dur. Gerçekten insan (pek) kafirdir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O, (önce) size hayat veren, sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek olandır. Gerçekten insan, çok nankördür.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O, (önce) size hayaat veren, sonra sizi öldürecek, daha sonra da sizi yine diriltecek olandır. Hakıykat, (şu) insan çok nankördür!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem O`dur ki size hayat verdi; sonra sizi vefât ettirecek; sonra sizi tekrar diriltecek! Doğrusu insan gerçekten çok nankördür.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O’dur; sizi dirilten, sonra öldürecek, sonra yine diriltecek olan. Gerçekten insan; çok nankördür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Size hayat veren yalnızca O dur. Sonra sizi öldürecek, sonra size tekrar hayat verip diriltecek. Şu bir gerçek ki insan nankördür (inkârcıdır).
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve size hayat veren, sonra sizi öldürecek olan, sonra da sizi diriltecek olan, O’dur. Muhakkak ki insan, gerçekten nankördür.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sizi diri tutacak, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O’dur. Gerçekten insan pek nankördür.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Nitekim, size hayat veren, sonra sizi öldüren ve en sonunda sizi yeniden hayata döndürecek olan O’dur; (bütün bu gerçeklere rağmen, yine de) insan, gerçekten, çok nankördür.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Zira size hayat bahşeden, sonra size ölümü tattıracak olan, ardından sizi diriltecek olan yine O`dur. Şu bir gerçek ki insanoğlu, (bütün bunlara rağmen) nankörlükte ısrarcıdır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve O, o zâttır ki, sizi diriltmiştir, sonra sizi öldürecektir, sonra sizi diriltecektir. Şüphe yok ki, insan elbette çok nankördür.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O Allah ki, sizi diriltti. Sonra sizi öldürür ve sonra yine diriltir. Gerçekten insan çok nankördür.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O size hayat veren, sonra sizi öldürecek, daha sonra da diriltecek olandır. Şüphesiz, insan çok nankörlük ediyor.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sizi yaratan, sonra öldüren ve sonra tekrar diriltecek olan O’dur. Hiç kuşkusuz insan pek nankördür.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Size hayatı veren de O’dur. Sizi müteakiben öldürecek ve tekrar diriltecek olan da O’dur. Gerçekten insan pek nankördür!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O’dur ki sizi diriltti, sonra sizi öldürür, sonra yine sizi diriltir. Gerçekten insan çok nankördür.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O’dur size hayat veren sonra sizi öldürecek, sonra da yeniden diriltecek olan. Fakat insan çok nankördür.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O’dur. Gerçekten insan pek nankördür.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Size hayat veren O’dur. Sonra sizi öldürüyor; sonra diriltecektir sizi. Gerçek olan şu ki, insan tam bir nankördür.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
It is He Who gave you life, will cause you to die, and will again give you life: Truly man is a most ungrateful creature!