إِنِّي ظَنَنْتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ
İnniy zanentu enniy mulakın hısabiyeh.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنِّي
süphesiz ben
ظَنَنْتُ
sezmiştim
أَنِّي
elbette benim
مُلَاقٍ
karşılaşacağımı
حِسَابِيَهْ
hesabımla

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Zâten ben biliyordum ki kıyâmet günü kavuşacağım hesâbıma.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ben zaten hesabımın bir gün önüme konulacağını bilip inanıyordum."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Gerçekten ben, yaptıklarımın sonucuna kavuşacağımı düşünüyordum!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Çünkü ben hesabımla karşılaşacağımı sanmıştım (anlamıştım).’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı sanmış (anlamış)tım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çünkü ben, hesabıma kavuşacağımı sezmiştim."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (19-20) Kitabı sağ tarafından verilenler, “Alın kitabımı okuyun, doğrusu ben hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum” diyecek.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (19-20) Kitabi sagindan verilen «Alin, kitabimi okuyun, dogrusu bir hesaplasma ile karsilasacagimi umuyordum» der.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Çünkü gerçekten ben, hesabımla karşılaşacağımı kesinlikle biliyordum» der.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (19-20) Sicili (amel defteri) sağ eline tutuşturulan, (iftiharla) haykıracak: “İşte defterim, okuyun! Çünkü ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum” diyecek.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Çünkü ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (19-20) Kitabı sağ tarafından verilen: Alın, kitabımı okuyun; doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum, der.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Hesabımla karşılaşacağımı bekliyordum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Çünkü ben hesabıma kavuşacağımı sezmiştim» der.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ben hesabımın inceleneceğini sezmiştim» der.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı sanmış (anlamış)tım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Çünkü ben, hesabıma kavuşacağımı kesin olarak biliyordum."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Çünkü ben hakıykaten hisâbıma kavuşacağımı (kuvvetle) zannetmişdim».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (19-20) İşte kitâbı sağ eline verilen kimseye gelince, (sevinerek) der ki: `Alın, kitâbımı okuyun; doğrusu ben, hesâbımla karşılaşacak kimse olduğumu gerçekten sezmiştim(bilmiştim)!` der.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu ben, bir hesablaşma ile karşılaşacağımı sanıyordum.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı biliyordum."

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki ben, hesabıma mülâki olacağımı (hesabımla karşılaşacağımı) biliyordum.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı biliyordum."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Zaten (bir gün) hesabımın önüme konulacağını bilmiştim!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kesinlikle ben, hesabımla yüzleşeceğime gönülden inanmıştım!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (20-21) «Şüphe yok, ben zannetmiştim ki, ben muhakkak hesabıma uğrayacağım.» İmdi o, hoşnut olduğu bir yaşayıştadır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ben zaten hesabıma kavuşacağımı sezmiştim. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Çünkü ben, hesabıma kavuşacağımı biliyordum."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ben hesabımın inceleneceğini sezmiştim» der.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Zaten ben hesabımla karşılaşacağımı biliyordum!" der.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ben hesabımla karşılaşacağımı sezmiştim zaten."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (19-20) Kimin kitabı sağından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı sanmış (anlamış)tım.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Kendi hesabıma kavuşacağımı sezmiştim zaten."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "I did really understand that my Account would (One Day) reach me!"