Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yiyin için, âfiyetler olsun, geçmiş günlerdeki yaptıklarınızın karşılığı olarak.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Geçirdiğiniz dünya günlerinde işlediğiniz güzel amellerinize karşılık afiyetle gönül rahatlığıyla yiyiniz içiniz" denilir.
Adem UğurAdem Uğur:
(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Geçmişinizde yaptıklarınızın sonucu olarak şimdi afiyetle yeyip için!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Geride kalan günlerde, ’peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,’ afiyetle yiyin ve için."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Allah, onlara şöyle buyurur): "- Yeyin, için, âfiyet olsun; (dünyadaki) geçmiş günlerde takdim ettiğiniz salih amellere karşılık olarak."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!”
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Geçirdiğiniz günlerde (işlediğiniz güzel amellerinize) karşılık afiyetle, gönül rahatlığıyla yeyiniz, içiniz !. (denilir).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Onlara:) “Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için” denir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Onlara şöyle denir:) "Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.
Edip YükselEdip Yüksel:
Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için.» (denir).
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin için.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Geride kalan günlerde, ’peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere’ afiyetle yiyin ve için."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Geçmiş günlerde peşin yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«(Dünyâda) geçmiş günlerde takdim etdiğiniz (iyi amellerin karşılığı olarak afiyetle yeyin, için».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlara denilir ki:) `Geçmiş günlerde (dünyada) işlediğiniz (sâlih ameller)e karşılık olarak âfiyetle yiyin, için!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Geçmiş günlerde peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Dünyada iken yapmış olduklarınızın karşılığında sınırsız olarak yiyin için.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Geçmiş günlerde yapmış olduğunuz şeyler sebebiyle (mükâfat olarak) afiyetle yeyin ve için!
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Geride kalan günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ve böylece kutsanan herkese,) "Geçip gitmiş günlerde ilerisi için yaptığınız bütün (güzel işler)e karşılık neşe ile yiyip için!" (denilecek.)
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Kendilerine) "Bu günler için geçmişte peşinen takdim ettiklerinize karşılık yiyin, için, afiyet olsun!" (denilecek).
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(23-24) Toplanacak semereleri pek yakındır. Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü âfiyetle yiyin, için!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yiyiniz, içiniz, afiyet olsun! Geçmiş günlerde peşin olarak gönderdiklerinize karşılık!..
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin için.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Kendilerine şöyle denilir: "Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü âfiyetle yeyin, için!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Geride kalan günlerde, ’peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,’ afiyetle yiyin ve için.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"