Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve ama kimin kitabı, sol yanından verilirse artık der ki: Keşke verilmeseydi kitabım.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Kitabı sol tarafından verilenlere gelince; "Keşke kitabım elime verilmeseydi.
Adem UğurAdem Uğur:
Kitabı sol tarafından verilene gelince, der ki:" Keşke, bana kitabım verilmeseydi!"
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yaşam bilgisi kayıtları (kitabı) solundan oluşmuş olana gelince; o da şöyle der: "Keşke bana kayıtlarım hiç verilmeseydi!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Keşke bana kitabım verilmeseydi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kitabı sol eline verilen ise; o da, der ki: "Bana keşke kitabım verilmeseydi."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kitabı sol eline verilmiş olan ise, der ki: "- Eyvah! Keşke kitabım bana verilmeseydi...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(25-29) Fakat kitabi kendisine solundan verilen kimse: «Kitabim keske bana verilmeseydi; keske hesabimin ne oldugunu bilmeseydim; bu is keske son bulmus olsaydi; malim bana fayda vermedi; gucum de kalmadi» der.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kitabı sol tarafından verilene gelince: Ah keşke kitabım solumdan verilmeseydi!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Amel defteri kendisine sol tarafından verilen ise şöyle der: “Keşke defterim bana verilmeseydi.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Kitabı kendisine sol tarafından verilen ise şöyle der: "Keşke kitabım bana verilmeseydi."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(25-26) Kitabı sol tarafından verilene gelince, o: Keşke, der, bana kitabım verilmeseydi de, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim!
Edip YükselEdip Yüksel:
Kitabı solundan verilenlere gelince, onlar, "Keşke kitabım bana verilmeseydi" der,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kitabı sol tarafından verilen ise der ki: «Keşke kitabım verilmeseydi de,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kitabı sol tarafından verilen ise der ki: «Keşke bana kitabım verilmeseydi,
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kitabı sol eline verilen ise; o da, der ki: "Bana keşke kitabım verilmeseydi."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kitabı sol eline verilen ise der ki: "Keşke kitabım bana verilmeseydi."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kitabı sol eline verilmiş olan kişiye gelince, o da der ki, «Ah keşki benim kitabım verilmeseydi».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hâlbuki kitâbı sol eline verilene gelince, artık (o) şöyle der: `Keşke bana kitâbım verilmeseydi!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kitabı solundan verilmiş olana gelince; der ki: Keşki kitabım bana verilmeseydi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kitabı sol tarafından verilenlere gelince, onlarda "Keşke kitabım bana verilmeseydi. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve kitabı (hayat filmi) solundan verilen kimse ise o zaman: "Keşke bana kitabım verilmeseydi." der.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kitabı sol eline verilen (var ya), o da der ki: "Bana keşke kitabım verilmeseydi!"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Sicili sol eline tutuşturulana gelince, "Eyvah!" diye feryad edecek, "Keşke sicilim bana gösterilmeseydi,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Karnesi sol tarafından verilen kimseye gelince... Sonunda o da şöyle sızlanacak: "Eyvah! Keşke hiç karne almasaydım!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(25-27) Fakat o kimseye ki, kitabı sol tarafından verilmiş olur, (o da) der ki: «Keşke kitabım bana verilmemiş olsa idi.» «Hesabımın da ne olduğunu bilmese idim. Keşke o (ölüm hayatımı) kesip bitirmiş olsa idi.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kitabı sol eline verilmiş olana gelince, o da der ki: "Kitabım keşke bana verilmeseydi!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kitabi solundan verilen kimseye gelince, der ki: "Ne olurdu kitabım (suç dosyam) bana verilmeseydi
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Keşke bana kitabım verilmeseydi,
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ama hesap defteri sol tarafından verilen kimse: "Eyvah der, keşke verilmez olaydı bu defterim!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kitabı sol tarafından verilen ise der ki: "Keşke bana Kitabım verilmeseydi!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kitabı solundan verilen ise şöyle der: -Eyvah, keşke kitabım verilmeseydi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kitabı sol eline verilen ise; o da, der ki: «Bana keşke kitabım verilmeseydi.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Öz kitabı sol taraftan verilene gelince o şöyle der: "Ah, ne olurdu, bana kitabım verilmeseydi!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And he that will be given his Record in his left hand, will say: "Ah! Would that my Record had not been given to me!