وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلَّا لِأَجَلٍ مَعْدُودٍ
Ve ma nüehhıruhu illa li ecelim ma’dud
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve
نُؤَخِّرُهُ
biz onu geciktirmeyiz
إِلَّا
ancak
لِأَجَلٍ
süreye kadar
مَعْدُودٍ
belirli

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak sayılı bir müddet için geciktiririz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O günü, ancak bizim bildiğimiz bir vakte kadar geciktiririz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Biz onu ancak süresi belirlenmiş bir ömür dolayısıyla geciktiriyoruz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiririz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz, o kıyamet gününü ancak sayılı bir müddet için geriye bırakıyoruz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz kıyamet gününü sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz, o gunu, ancak belli bir sureye kadar geciktiririz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O günü ancak belli bir vakte kadar geciktiririz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak (insanların imtihanı için) sayılı bir müddete kadar erteleriz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz onu ancak belirli bir zamana kadar erteliyoruz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu ancak sayılı bir süre için erteliyoruz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiriyoruz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz o günü, sadece sayılı günlerin sonuna kadar erteliyoruz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz onu sayılı bir ecelin dışında ertelemeyiz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz onu ancak sayısı belli bir zamana kadar geciktiririz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz onu (kıyaamet gününü) ancak sayılı bir müddet için gecikdiririz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Fakat onu (o günü), ancak sayılı bir müddet için te`hîr ediyoruz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz, o günü, ancak sayılı bir süreye kadar erteleriz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O kıyamet gününü, belirlenmiş bir zamana kadar erteleriz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Biz, onu (o günü), sayılı (belirli) bir vadeden(ecelden) başka ertelemeyiz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz, o günü, ancak sayılı bir süreye kadar geciktiririz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve o Gün’ü Biz, belli bir sürenin dışında artık ertelemeyeceğiz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve o günü Biz, ancak sayısı (Bize malum) bir süreye kadar erteleriz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Biz onu ancak sayılı bir müddet için tehire bırakmış oluruz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz onu ancak sayılı bir müddetin sona ermesi için erteledik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ancak biz onu, bir süreye kadar erteliyoruz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz o günü, sadece sayılı günlerin sonuna kadar erteliyoruz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz o günü ancak belirli bir müddete kadar erteleriz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz onu, sadece sayılı bir süre için erteliyoruz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz, o günü belli bir süreye kadar erteleriz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz onu, sadece belirli bir süre için erteliyoruz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nor shall We delay it but for a term appointed.