Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ama kutsuz olanlar, gerçekten de ateştedir, onların inliyerek nefes almaları da oradadır, biten bir inilti gibi nefes vermeleri de.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O gün mutsuz olanlar, dünyadayken yaptıklarından dolayı, ateşte yaşayacaklar ve orada ah çekip inleyeceklerdir.
Adem UğurAdem Uğur:
Bedbaht olanlar ateştedirler, orada onların (öyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Şakî olanlar, Nâr’dadırlar (ışınsal ateş)... Onlar orada (azaptan) hırlayarak ve inleyerek soluk alırlar!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bedbaht olanlar ateştedirler. Onların orada korkunç çığlıkları ve inlemeleri vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muazzeb olanlar, ateştedirler ki, onlar için orada feci bir inilti ve soluma vardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bedbaht olanlar ateştedir, orada olanların bir nefes alıp vermeleri vardır ki!
Bekir SadakBekir Sadak:
Bedbaht olanlar cehennemdedirler. Onlar orada ah edip inlerler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bedbaht-mutsuz olanlar ateştedirler. Onların orada şiddetli inilti ve sesli sesli soluğu vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(106-107) Mutsuz olanlar (dünyadayken yaptıklarından ötürü) ateşte (yaşayacak) ve orada ah çekip inleyeceklerdir. Rabbin aksini dilemedikçe, gökler ve yer yerinde durduğu sürece onlar orada kalacaklardır. Şüphesiz Rabbin dilediğini istediği gibi yapandır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Mutsuz olanlara gelince; cehennemdedirler. Onların orada şiddetli bir soluyuşları vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bedbaht olanlar ateştedirler, orada onların (öyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki.
Edip YükselEdip Yüksel:
Talihsizler ateştedir. Onlar orada sızlayıp inlerler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bedbaht olanlar ateştedirler. Onlar orada başka türlü soluyacak, başka türlü haykıracaklar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bedbahtların varacakları yer cehennem ateşidir. Onların orada ahlandıkları, vahlandıkları, hırıltılı seslerle inledikleri duyulur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bedbaht olanlar ateştedirler, onlar orada yüksek hırıltılarla ve inleyerek solurlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şakıy olanlara gelince: Onlar ateşdedirler ki orada (çok fecî) bir nefes alıb vermeleri vardır onların.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İşte şaki olanlara gelince, artık (o gün) ateştedirler; onlar için orada ızdırablı (ve çirkin bir sesle) nefes alma ve (çirkin bir hıçkırıkla) nefes verme vardır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bedbahtlara gelince; onlar, cehennenmdedirler. Orada yüksek sesle solurlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Şimdi başkaldıranlara (şakiler) gelince, onların ateşin içerisinde feryat edip bağırıp, çağırıp iç çekmekten başka yapacakları bir şey yok.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Şâkî olanlara gelince; artık onlar, ateştedir. Onlar, orada (yüksek sesle inleyerek ve) çok zor bir şekilde soluk soluğa, nefes alıp verirler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Azgın olanlar ise ateştedirler. Onlara onda ahvah ve hırıltı sesleri (çıkarma) vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bedbaht olanlar (dünyadayken yaptıklarından ötürü) ateşte (yaşayacak) ve orada ah çekip inleyecekler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Artık bedbaht olan kimselerin mekanı ateş olacaktır: onlar orada ah-u figan edecekler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İmdi şekavete düşmüş olanlar ateştedirler. Onlar için orada şiddetli bir soluyuş ve bir hıçkırık vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bedbaht olanlar cehennemdedirler. Onların orada bir soluk alışverişleri vardır ki!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Mutsuz olan kimseler, ateşin içindedirler. Onlar orada feci şekilde inlerken ve bir de soluk alışverişleri vardır ki, (korkunçtur).
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bedbahtların varacakları yer cehennem ateşidir. Onların orada ahlandıkları, vahlandıkları, hırıltılı seslerle inledikleri duyulur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bahtsızlar ateştedirler. Onların orada (o bunaltıcı ateş içinde) bir soluk alıp verişleri vardır ki!...
Şaban PirişŞaban Piriş:
Şaki olanlar ateştedirler. Orada ah edip inlerler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orda (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bahtsızlığa düşenler ateş içindedir. Çok ıstıraplı bir soluyuş ve hıçkırışları vardır orada.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs: