أُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Ülaikellezıne hasiru enfüsehüm ve dalle anhüm ma kanu yefterun
Kelime
Anlamı
Kökü
أُولَٰئِكَ
işte onlar
الَّذِينَ
kimselerdir
خَسِرُوا
zarara sokan(lardır)
أَنْفُسَهُمْ
kendilerini
وَضَلَّ
ve kaybolmuştur
عَنْهُمْ
yanlarından
مَا
şeyler
كَانُوا
يَفْتَرُونَ
uydurdukları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar, öyle kişilerdir ki kendilerine zarar verdiler ve uydurdukları şeyler de onlardan çekildi, kaybolup gitti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte bunlar kendilerine yazık edenlerdir ve uydurdukları şeyler, yani putları, ilahları ve ilahlık yakıştırdıkları şeyler de onlara bir fayda vermeden kaybolup gitmiştir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte onlar kendilerini ziyana uğrattılar. Uydurmakta oldukları şeyler de kendilerinden kaybolup gitti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte bunlar nefslerini hüsrana uğratanlardır! Uydurmakta oldukları şeyler de (varsandıkları tanrılar) onlardan kaybolup gitti.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte onlar kendilerini zarara sokanlardır ve uydurdukları yanlarından kaybolmuştur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte bunlar, kendilerini hüsrana uğratanlardır ve yalan olarak uydurdukları (düzme tanrılar da) onlardan uzaklaşıp-kaybolmuşlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte bunlar, kendilerine yazık etmiş kimselerdir. Allah’a şefaatçi diye uydurdukları putlar da kendilerinden kaybolup gitmiştir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte bunlar, kendilerine yazık edenlerdir. Uydurup durdukları şeyler de yanlarından kaybolmuştur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste bunlar kendilerine yazik edenlerdir. Uydurduklari putlar da onlardan uzaklasip kaybolmustur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte bunlar kendilerine yazık edenlerdir ve uydurdukları şeyler (putlar ve benzeri uydurma ilâhlar) de kendilerine yan çizip gitmiştir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar kendilerine yazık etmiş olan kimselerdir. O iftira edip (şefaatçi diye) uydurdukları da kendilerinden yüz çevirip gitmişlerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte bunlar, kendilerini ziyana uğratan kimselerdir. Uydurmakta oldukları şeyler de kendilerini yüz üstü bırakıp kaybolup gitmiştir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte onlar kendilerini ziyana uğrattılar. Uydurmakta oldukları şeyler de kendilerinden kaybolup gitti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar, kişiliklerini yitirenlerdir. Uydurdukları şeyler bile kendilerini terk edip kaybolmuştur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar kendilerine yazık etmiş olan kimselerdir. O iftira edip uydurdukları da kendilerinden yüz çevirip gitmişlerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunlar kendilerini hüsrana düşürmüşler ve uydurdukları ilahlar ortalıkta görünmez olmuşlardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte bunlar, kendilerini hüsrana uğratanlardır ve yalan olarak uydurdukları (düzme tanrılar da) onlardan uzaklaşıp kaybolmuşlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte bunlar, kendilerine yazık edenlerdir, uydurmakta oldukları şeyler de onlardan uzaklaşıpkaybolmuştur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar nefislerine ziyan edenlerdir. Uydurmakda oldukları şeyler (putlar) da kendilerinden uzaklaşıb gaybolmuşdur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte onlar kendilerini hüsrâna uğratanlardır ve uydurmakta oldukları şeyler (o hesab günü) kendilerinden uzaklaşmıştır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kendilerini kayba uğratanlar, işte bunlardır. Uydurdukları şeyler de kendilerinden kaybolup gitmiştir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Dünya hayatında böyle davrananlar kendi kendilerine zarar vermişler ve uydurdukları aracılarda onlardan uzaklaşıp kaybolmuşlardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte onlar nefslerini hüsrana düşüren kimselerdir. Ve uydurmuş oldukları şeyler onlardan uzaklaştı (gitti).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte bunlar, kendilerini hüsrana uğratanlardır ve yalan olarak uydurmakta oldukları da onlardan uzaklaşıp kaybolmuşlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte kendi kendilerine (kendi güçlerine, yeteneklerine) yazık edenler böyleleridir; onların o yalana dayalı çürük tezlerinin kendilerine (Hesap Gününde) bir yararı olmayacak:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bu tipler kendilerine yazık eden kimselerdir; ve uydurdukları kuruntu(ürünü aracı)lar, kendilerini yüzüstü bırakmıştır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte onlar o kimselerdir ki, kendi nefislerine yazık etmişlerdir. Ve onlardan iftira eder oldukları şeyler de gaib olup gitmiştir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte onlar kendilerine yazık ettiler. Uydurdukları şeyler de kendilerinden kaybolup gitti.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte bunlar kendilerini hüsrana uğratan kimselerdir. Uydurup iftira ettikleri şeyler kendilerinden kaybolup gitmiştir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunlar kendilerini hüsrana düşürmüşler ve uydurdukları ilahlar ortalıkta görünmez olmuşlardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte bunlar kendilerini büyük ziyana uğratmışlar ve uydurdukları tanrılar da, ortalıkta görünmez olmuşlardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte onlar canlarını ziyana sokan kimselerdir. Ve uydurdukları şeyler, kendilerinden kaybolup gitmiştir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bunlar kendilerini mahvedenlerdir. Onları uydurdukları da terketmiştir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte bunlar, kendilerini hüsrana uğratanlardır ve yalan olarak uydurmakta oldukları (düzme tanrılar da) onlardan uzaklaşıp kaybolmuşlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte bunlardır öz benliklerini hüsrana uğratanlar. İftira için kullandıkları şeyler de kendilerini bırakıp kaybolmuştur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch!