Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun ki biz Nûh’u, kavmine gönderdik de şüphe yok ki dedi, ben, size apaçık bir korkutucuyum.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Şüphesiz ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun, biz Nuh’u kavmine elçi gönderdik. Onlara: "Ben (dedi), sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun biz, Nuh’u kavmine irsâl ettik... (O da): "Muhakkak ki ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Andolsun Nuh’u kendi kavmine göndermiştik. ’Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun, Biz Nuh’u kavmine gönderdik. (Onlara:) "Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıp-korkutucuyum."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gerçekten biz Nûh’u, şöyle desin diye, kavmine gönderdik: "- Haberiniz olsun, ben, size azabın sebeblerini ve kurtuluşun yolunu açıklayan bir korkutucuyum;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Andolsun, Biz Nûh`u kavmine peygamber gönderdik. Onlara, “Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
(25-26) And olsun ki biz Nuh’u kendi milletine gonderdik; «Ben sizin icin apacik bir uyariciyim; Allah’tan baskasina kulluk etmeyin; dogrusu ben hakkinizda can yakici bir gunun azabindan korkuyorum.» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
And olsun ki, Nuh’u kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik. (O da kavmine): «Şüphesiz ben sizin için açık bir uyarıcıyım.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Andolsun, biz Nuh`u kavmine peygamber olarak gönderdik. Onlara şöyle dedi: “Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun, biz Nûh’u kavmine peygamber olarak gönderdik. Onlara şöyle dedi: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Andolsun, biz Nuh’u kavmine elçi gönderdik. Onlara: «Ben (dedi), sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Edip YükselEdip Yüksel:
Nuh’u halkına gönderdik: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun ki, vaktiyle Nuh’u da kavmine gönderdik, O, onlara şöyle dedi: «Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz Nuh’u soydaşlarına peygamber olarak gönderdik. (O onlara dedi ki); «Ben sizin için açık bir uyarıcıyım.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun, biz Nuh’u kavmine gönderdik. (Onlara:) "Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun biz Nuh’u kavmine gönderdik: "Şüphesiz ki ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(25-26) Andolsun ki biz Nuhu kavmine (peygamber olarak) göndermişizdir. (O, öyle demişdi:) «Şübhesiz ki ben sizi Allahın azabından apaçık korkutanım. Allahdan başkasına ibâdet etmeyin. Hakıykat, ben sizi başınıza acıklı bir günün azabı (gelib çatması) ndan endîyşe ediyorum».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(25-26) And olsun ki (biz), Nûh`u kavmine (peygamber olarak) gönderdik. (Onlaradedi ki:) `Şübhesiz ben, sizin için Allah`dan başkasına ibâdet etmeyesiniz diye(gönderilmiş) apaçık bir korkutucuyum. Doğrusu ben, sizin üzerinize (pek) elemli bir günün azâbından korkuyorum.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gerçekten Nuh’u da kavmine göndermiştik. Ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Nuh’u kavmine elçi olarak göndermiş ve oda kavmine "Ben sizin için bir uyarıcıyım. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki; Nuh’u kendi kavmine gönderdik. Muhakkak ki ben, sizin için ifadesi açık ve kesin bir uyarıcıyım.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hiç şüphesiz biz Nuh’u kendi kavmine gönderdik, "Ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım (dedi)."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve gerçek şu ki, Biz Nuhu (da aynı mesajla) kavmine gönderdik: "Bilin ki, ben size açık, yalın bir uyarıyla geldim
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Doğrusu, Nuh`u da mesajımızı kavmine taşımak için elçi olarak görevlendirmiştik. (Demişti ki:) "Bakın, ben size açık ve net bir uyarıyla geldim.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve and olsun ki, Nûh’u kavmine gönderdik, «Şüphe yok ki ben sizin için apaçık bir nezirim,» (diye).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki Nuh’u kavmine gönderdik. (Onlara dedi ki): "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ant olsun Nuh’u kavmine şöyle söylesin diye gönderdik: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım".
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz Nuh’u soydaşlarına peygamber olarak gönderdik. (O onlara dedi ki); «Ben sizin için açık bir uyarıcıyım.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(25-26) Gerçekten Biz vaktiyle, Nuh’u kendi halkına gönderdik, şunu ilan etsin diye: "Bilesiniz ki ben sizi açıkça uyarmaya geldim. Sakın Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu, bu gidişle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir günün azabına uğramanızdan endişe ederim."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Andolsun biz Nûh’u da kavmine gönderdik: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Şaban PirişŞaban Piriş:
(25-26) Nuh’u halkına göndermiştik: -Ben, Allah’tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye size, açık bir uyarıcıyım. Ben, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun, biz Nuh’u kavmine gönderdik. (Onlara:) «Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Andolsun biz, Nûh’u da toplumuna resul olarak göndermiştik. "Ben sizin için açık bir uyarıcıyım."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning: