Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Nûh, dilerse dedi, Allah uğratır ancak o azâba sizi ve onu âciz bir hâle getiremezsiniz siz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Dilerse, onu size ancak Allah getirebilir ve siz de, O’ndan yakanızı kurtaramazsınız.
Adem UğurAdem Uğur:
(Nuh) dedi ki: "Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah’ı) âciz bırakacak değilsiniz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Nuh) dedi ki: "Eğer dilerse onu size ancak Allâh getirir! Siz, Allâh’ı dilediğini yapmakta âciz bırakamazsınız."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Onu ancak dilediği takdirde Allah getirir ve siz O’nu aciz bırakamazsınız.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O’nu) aciz bırakacak değilsiniz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Nûh dedi ki: "- Dileyince, azabı, ancak Allah size getirir; ve siz onu, azap etmekten âciz bırakacak değilsiniz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Onu size ancak dilerse Allah getirir. Siz, Allah`ı aciz bırakacak değilsiniz.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(33-34) «ncak Allah dilerse onu basiniza getirir, siz O’nu aciz birakamazsiniz. Allah sizi azdirmak isterse, ben size ogut vermek istesem de faydasi olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O’na donduruleceksiniz» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Nûh : Onu size ancak, dilerse Allah getirir; Allah’ı âciz bırakacak değilsiniz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Nuh dedi ki: “Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah`ı) âciz bırakamazsınız (O`nun elinden kurtulamazsınız).”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Nûh dedi ki: "Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah’ı) âciz bırakamazsınız."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Nuh) dedi ki: «Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah’ı) âciz bırakacak değilsiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dedi ki: "Onu, dilerse, sizin başınıza ancak ALLAH getirebilir. Siz engel olamazsınız."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Nuh dedi ki; «Onu ancak Allah dilerse getirir. Ve siz O’nu yıldıracak değilsiniz.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Nuh dedi ki; «O azabı eğer dilerse yalnız Allah başınıza getirebilir. Siz O’nun yapacaklarına engel olamazsınız.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size Tanrı getirir ve siz (O’nu) aciz bırakacak değilsiniz."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size ancak Allah getirir. Siz aciz bırakabilecekler değilsiniz."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Nuh da): «Dilerse onu size ancak Allah getirir. Siz (Onu) âciz bırakabilecekler değilsiniz» dedi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Nûh) dedi ki: `Onu size, eğer dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah`ı) âciz bırakıcı kimseler değilsiniz.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dedi ki: Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O’nu asla aciz bırakamazsınız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Nuh "Size vaat ettiklerimi dilerse başınıza getirecek olan Allah dır ve sizde başınıza gelecekleri asla engelleyemezsiniz. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Şöyle dedi: "Onu size ancak eğer dilerse Allah getirir. Ve siz, (Allah’ı) aciz bırakacak değilsiniz."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Nuh) "Ancak Allah dilerse onu size getirir, siz aciz bırakıcılar değilsinizdir" dedi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Eğer dilerse" dedi, "onu size ancak Allah getirebilir ve siz de yakanızı kurtaramazsınız:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Dedi ki: "Allah dilesin yeter ki! Onu sizin başınıza öyle bir sarar ki, artık bir daha asla atlatamazsınız!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Onu size ancak Allah Teâlâ dilerse getirir ve siz aciz bırakıcılar değilsinizdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dedi ki: "Ancak Allah dilerse onu başınıza getirir. Siz onu âciz bırakamazsınız. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dedi ki: "Ancak Allah dilerse onu size getirir ve siz de güçsüz bırakıp engel olamazsınız!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Nuh dedi ki; «O azabı eğer dilerse yalnız Allah başınıza getirebilir. Siz O’nun yapacaklarına engel olamazsınız.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Nuh cevap verip dedi ki: "Onu, dilerse ancak Allah getirir ve O’nun elinden siz asla kaçıp kurtulamazsınız."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dedi: "Onu, ancak Allâh dilerse size getirir; siz engel olamazsınız!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Eğer dilerse onu size getirecek olan ancak Allah’tır. Siz ondan kaçamayacaksınız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O’nu) aciz bırakacak değilsiniz.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Nûh dedi: "Onu size, dilediği takdirde ancak Allah getirir, siz de hiçbir engel çıkaramazsınız."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it!