Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u göndermiştik de ey kavmim demişti, Allah’a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yok; siz ancak iftirâ etmedesiniz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ey kavmim! Yalnızca Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka gerçek ilahınız yok" dedi. "Bu halinizle sizler, putları ve heykelleri Allah’a ortak koşmakla, sadece aslı olmayan şeyler uyduran kimselersiniz.
Adem UğurAdem Uğur:
Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Siz yalan uyduranlardan başkası değilsiniz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ad’a (halkına) da kardeşleri Hud’u... Demişti ki: "Ey halkım! Allâh’a kulluk edin... O’nun gayrı bir ilâhınız olamaz! (Şirk fikriniz dolayısıyla) siz ancak iftira ediyorsunuz."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. O’ndan başka ilahınız yoktur. Siz ancak yalan uyduranlarsınız.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ad (halkına da) kardeşleri Hud’u (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Allah’a ibadet edin, sizin O’ndan başka İlahınız yoktur. Siz yalan olarak (tanrılar) düzenlerden başkası değilsiniz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Âd kavmine de (soyca) kardeşleri Hûd’u Peygamber gönderdik. Onlara dedi ki: "- Ey kavmim, Allah’a ibadet edin. Sizin ondan başka hiç bir ilâhınız yoktur. Sizin ona ortak koşmanız, ancak bir yalan ve iftiradır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey kavmim! Allah`a kulluk ediniz. Sizin O`ndan başka tanrınız yoktur. Yoksa sırf yalan uyduranlardan olursunuz.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Ad milletine kardesleri Hud’u gonderdik. Şoyle dedi: «Ey milletim! Allah’a kulluk edin. O’ndan baska tanriniz yoktur; yoksa sadece yalan uyduran kimseler olursunuz.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Âd (kavmine) de kardeşleri Hûd’u (peygamber olarak) gönderdik.. «Ey kavmim,» dedi, «Allah’a tapın ; sizin O’ndan başka ilâhınız yoktur. Siz ancak yalan uydurup duruyorsunuz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ad (kavmin)e de kardeşleri Hud`u (peygamber olarak gönderdik). Dedi ki: “Ey kavmim! Allah`a kulluk edin. Sizin O`ndan başka ilahınız yoktur. Siz sadece iftira ediyordunuz.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u gönderdik. Hûd, şöyle dedi: "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. O’ndan başka sizin hiçbir ilâhınız yoktur. Siz, sadece iftira ediyorsunuz."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Siz yalan uyduranlardan başkası değilsiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ad halkına da kardeşleri Hud’u… Dedi ki: "Ey halkım, ALLAH’a hizmet edin. O’ndan başka tanrınız yoktur. Siz ancak uyduruyorsunuz."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Âd kavmine de kardeşleri Hud’u gönderdik. Dedi ki: «Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka bir ilâhınız yoktur. Siz sadece iftira edip duruyorsunuz.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Adoğullarına da kardeşleri Hud’u peygamber olarak gönderdik. Hud dedi ki; «Ey soydaşlarım, sadece Allah’a kulluk sununuz, O’ndan başka ilahınız yoktur. Başka ilahlara taptığınız için sizler birer iftiracısınız, uydurmaların peşinden gidiyorsunuz.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ad (halkına da) kardeşleri Hud’u (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Tanrı’ya ibadet edin, sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Siz yalan olarak (tanrılar) düzenlerden başkası değilsiniz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ad’a da kardeşleri Hud’u... Dedi ki: "Ey kavmim, Allah’a ibadet edin, sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Siz ancak yalan uyduranlarsınız."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Âd’e biraderleri Hûd’ü (gönderdik). «Ey kavmim, dedi, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yok. Siz (Allaha karşı) yalan düzenlerden başka (kimseler) değilsiniz».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Âd (kavmin)e de kardeşleri Hûd`u (gönderdik). Dedi ki: `Ey kavmim! Allah`a ibâdet edin; sizin için O`ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Siz ancak (Allah`a) iftirâ edenlersiniz.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ad’a kardeşleri Hud’u gönderdik. O dedi ki: Ey kavmim; Allah’a ibadet edin, O’ndan başka ilahınız yoktur, yoksa sadece yalan uyduran kimseler olursunuz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ad kavmine de kardeşleri Hud’u elçi olarak gönderdik. Kavmine "Ey kavmim! Sizin için kendisinden başka hiçbir ilahın olmadığı, Allah’a kulluk edin. Siz yalnızca (Allah dan başka tapınmak için ilahlar) uyduruyorsunuz. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Ad kavmine, onların kardeşi Hud (A.S) (şöyle) dedi: "Ey kavmim, Allah’a kul olun! Sizin, O’ndan (Allah’tan) başka İlâh’ınız yoktur. Siz ancak iftira edenlersiniz (uyduranlarsınız)."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ad kavmine kardeşleri Hûd’u gönderdik. Şöyle dedi: "Ey kavmim! Allah’a ibadet edin. O’ndan başka ilâhınız yoktur. Siz (putperestlikte) yalan uyduranlardan başkası değilsiniz."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ad toplumuna da soydaşları Hud’u gönderdik. O (da onlara): "Ey kavmim! (Yalnızca) Allah’a kulluk edin!" dedi, (çünkü) sizin O’ndan başka tanrınız yok. (Bu halinizle) aslı olmayan şeyler uyduran kimselersiniz sadece!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ad (kavmine) ise, soydaşları Hud`u gönderdik. "Ey kavmim!" dedi, "Yalnızca Allah`a kulluk edin! (Zira) sizin, O`ndan başka kulluk edeceğiniz bir ilah yoktur. Sizin (yaptığınız) uyduruk ilahlar icat etmekten başka bir şey değildir!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Âd (kavmine) de kardeşleri Hûd’u (peygamber) gönderdik. Dedi ki: «Ey kavmim! Allah’a ibadet ediniz, sizin için O’ndan başka hiçbir mabûd yoktur. Sizler ise iftira edenlerden başka değilsiniz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Âd kavmine de kardeşleri Hud’u gönderdik. Dedi ki: "Ey kavmim! Allah’a ibadet edin. Sizin O’ndan başka ilâhınız yoktur. Siz sadece yalan uydurup duruyorsunuz. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kardeşleri hud’u Âd kavmine gönderdik. "Ey Kavmim!" dedi: "Allah’a kul olun. Sizin için O’ndan başka hiçbir İlâh yoktur. Siz ancak iftira edenlerdensiniz!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Adoğullarına da kardeşleri Hud’u peygamber olarak gönderdik. Hud dedi ki; «Ey soydaşlarım, sadece Allah’a kulluk sununuz, O’ndan başka ilahınız yoktur. Başka ilahlara taptığınız için sizler birer iftiracısınız, uydurmaların peşinden gidiyorsunuz.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Âd kavmine de, kardeşleri Hûd’u peygamber olarak gönderdik. O da: "Ey benim halkım! Yalnız Allah’a ibadet edin, zaten sizin O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Siz şirk koşmakla iftira etmekten başka bir şey yapmıyorsunuz!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Âd(kavmin)e de kardeşleri Hûd’u (gönderdik): "Ey kavmim, dedi, Allah’a kulluk edin, O’ndan başka tanrınız yoktur. Siz sadece uyduruyorsunuz!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Âd toplumuna da kardeşleri Hûd’u gönderdik: -Ey halkım, dedi. Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Ötekileri siz uyduruyorsunuz, dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ad (halkına da) kardeşleri Hûd’u (gönderdik) . Dedi ki: «Ey kavmim, Allah’a ibadet edin, sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Siz yalan olarak (tanrılar) düzenlerden başkası değilsiniz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Âd’a da kardeşleri Hûd’u gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka ilahınız yok. Siz sadece uydurmalara bel bağlamışsınız."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
To the ´Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent!