Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İşte Âd, Rablerinin delillerini bile bile inkâr ettiler ve peygamberlerine asi oldular ve her inatçı cebbar kişiye uydular.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte Rablerinin ayetlerini reddeden, O’nun elçilerine başkaldıran ve hakhakikat düşmanı her inatçı zorbanın koyduğu yasaya boyun eğen, Âd toplumunun sonu böyle oldu.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte Âd (kavmi). Rablerinin âyetlerini inkâr ettiler; O’nun peygamberlerine âsi oldular ve inatçı her zorbanın emrine uydular.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte Ad (kavmi olayı buydu)... Rablerinin (nefslerindeki) işaretlerini bile bile inkâr ettiler... O’nun Rasûllerine isyan ettiler... Her inatçı zorbanın emrine tâbi oldular.
Ahmet VarolAhmet Varol:
İşte bu Ad halkı, Rabblerinin ayetlerini inkar etti, peygamberlerine karşı geldi ve her inatçı zorbanın emrine uydular.
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte Ad (halkı): Rablerinin ayetlerini tanımayıp reddettiler. O’nun elçilerine isyan ettiler ve her inatçı zorbanın emri ardınca yürüdüler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte Âd kavmi! Rablerinin âyetlerini inkâr ettiler ve onun peygamberlerine isyan eylediler. Böylece başları bulunan, her inadcı zorbanın emrine uydu gittiler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O`nun peygamberlerine âsî oldular ve inatçı bir zorbanın emrine uydular.
Bekir SadakBekir Sadak:
Iste bu, Rablerinin ayetlerini bile bile inkar eden, peygamberlerine kafa tutan ve her inatci zorbanin emrine uyan Ad milletidir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İşte bu Âd kavmi, Rablarının âyetlerini inatla inkâr ettiler, O’nun peygamberine karşı geldiler ve her inatçı zorbanın emrine uydular.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İşte Ad (kavmi). Rablerinin ayetlerini inkâr ettiler, peygamberlerine isyan ettiler ve (Allah`tan yüz çevirmiş) her inatçı zorbanın emrine uydular.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İşte Âd kavmi! Rablerinin âyetlerini inkâr ettiler. O’nun peygamberlerine karşı geldiler ve inatçı her zorbanın emrine uydular!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte Âd (kavmi). Rablerinin âyetlerini inkâr ettiler; O’nun peygamberlerine âsi oldular ve inatçı her zorbanın emrine uydular.
Edip YükselEdip Yüksel:
İşte Ad halkı böyleydi. Rab’lerinin ayetlerini reddettiler, elçilerine isyan ettiler ve her inatçı zorbanın emrini izlediler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte Âd kavmi buydu. Rablerinin âyetlerini bile bile inkâr ettiler ve peygamberlerine isyan ettiler. Başa geçen her zorbanın emrine uyup arkasından gittiler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İşte sana o Adoğulları; onlar Rabblerinin ayetlerini yalanladılar, O’nun peygamberlerine karşı geldiler ve ne kadar küstah zorba varsa hepsinin emirlerine uydular.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte Ad (halkı); rablerinin ayetlerini tanımayıp reddettiler. O’nun elçilerine isyan ettiler ve her inatçı zorbanın buyruğu ardınca yürüdüler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte Ad! Rablerinin ayetlerini bilerek inkâr ettiler, rasullerine isyan ettiler ve her inatçı zorbanın emri ardınca gittiler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte Âd (kavmi)! Onlar Rablerinin âyetlerini bilerek inkâr etdiler, peygamberlerine aasî oldular, inâdcı her zorbanın emri ardınca gitdiler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ad da, Rabblarının ayetlerini bile bile inkar ettiler. Peygamberlerine isyan ettiler. Ve her inadçı zorbanın emrine uydular.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Böylece Ad kavmi ayetlerimizi yalanladılar, Allah’ın elçisine isyan ettiler ve her inatçı zorbaların emirlerine tabi oldular.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve işte Ad kavmi, Rab’lerinin âyetlerini bilerek inkâr ettiler ve O’nun resûllerine asi oldular (isyan ettiler). Ve azgın zorbaların hepsinin emrine tâbî oldular.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Rablerinin ayetlerini inkâr eden, peygamberlerine karşı çıkan ve her inatçı zorbanın emrine uyan işte bu Ad (kavmi) idi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İşte, Rablerinin ayetlerini reddeden, O’nun elçilerine baş kaldıran ve hak hakikat düşmanı her inatçı zorbanın koyduğu yasaya boyun eğen Ad toplumu(nun sonu) böyle (oldu).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte böyleydi Ad kavmi: Rablerinin mesajlarını reddetiler ve O`nun elçilerine karşı geldiler; üstelik her inatçı zorbanın yönetimine boyun eğdiler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve işte o da Âd’dır ki, Rablerinin âyetlerini inkar ettiler ve O’nun peygamberlerine âsi oldular ve herbir inatçı cebbârın emrine uydular.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte Âd kavmi! Rablerinin âyetlerini bile bile inkâr ettiler, O’nun peygamberlerine isyan ettiler ve her bir inatçı zorbanın emrine uydular.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve işte Âd kavmi! Rablerinin ayetleri ile mücadele edip inkâra kalkıştılar da, O’nun elçilerine isyan ettiler. Her inatçı zorbanın emrine uydular.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İşte sana o Adoğulları; onlar Rabblerinin ayetlerini yalanladılar, O’nun peygamberlerine karşı geldiler ve ne kadar küstah zorba varsa hepsinin emirlerine uydular.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(59-60) İşte Âd halkı buydu... Rab’lerinin âyetlerini inkâr ettiler, O’nun peygamberlerine isyan ettiler ve Hakka karşı gelen her inatçı zorbanın isteklerine uydular. Hem bu dünyada lânete tâbi tutuldular, hem de kıyamet gününde. Evet, Âd halkı, Rab’lerini tanımayıp inkâr yolunu tuttular. Dikkat et! Nasıl da defoldu gitti o Hûd’un kavmi Âd!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İşte Âd (kavmi), Rablerinin âyetlerini inkâr ettiler, peygamberlerine karşı geldiler ve her inatçı zorbanın emrine uydular.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte Âd, Rabbinin ayetlerini bile bile inkar ettiler ve O’nun elçilerine isyan edip, her inatçı zorba emrine uydular.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İşte Ad (halkı): Rablerinin ayetlerini tanımayıp reddettiler. O’nun peygamberlerine isyan ettiler ve her inatçı zorbanın emri ardınca yürüdüler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İşte buydu Âd. Rablerinin ayetlerine kafa tuttular, O’nun resullerine isyan ettiler. Ve her inatçı zorbanın emrine uydular.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Such were the ´Ad People: they rejected the Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed His messengers; And followed the command of every powerful, obstinate transgressor.