كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا ۗ أَلَا إِنَّ ثَمُودَ كَفَرُوا رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًا لِثَمُودَ
Kel el lem yağnev fıha e la inne semude keferu rabbehüm e la bu’del li semud
Kelime
Anlamı
Kökü
كَأَنْ
sanki
لَمْ
يَغْنَوْا
hiç yaşamamışlardı
فِيهَا
orada
أَلَا
iyi bilin ki
إِنَّ
şüphesiz
ثَمُودَ
Semud (halkı)
كَفَرُوا
inkar ettiler
رَبَّهُمْ
Rabblerini
أَلَا
dikkat edin
بُعْدًا
uzak olsun
لِثَمُودَ
Semud halkı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sanki orada hiç yaşamamışlar, hiç oturmamışlardı. Bilin ki hiç şüphe yok Semûd, Rablerine karşı kâfir oldu, bilin, uzaklık Semûd’a.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sanki daha önce orada hiç yaşamamışlar gibi. Dikkat edin! Rablerini tanımayıp gerçekleri örtbas ettiler de, bakın Semûdlular işte böyle yok olup gittiler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sanki orada hiç oturmamışlardı. Biliniz ki, Semûd kavmi gerçekten Rablerini inkâr ettiler. Yine bilesiniz ki, Semûd kavmi (Allah’ın rahmetinden) uzak kılındı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sanki orada hiç yaşamamışlardı! Kesinkes bilin ki, şüphesiz Semud (halkı) Rablerini inkâr etmişlerdi... (Yine) kesinlikle bilin ki, uzaklık (hakikatlerinden ayrı düşmüş hâlde yaşam) Semud içindir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sanki orada hiç yaşamamışlardı. İyi bilin ki, Semud halkı Rabblerini inkar ettiler. Dikkat edin, Semud halkı uzak olsun.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkı) gerçekten Rablerine (karşı) inkar etmişlerdi. Haberiniz olsun; Semud (halkına Allah’ın rahmetinden) uzaklık (verildi.)

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sanki orada bir şenlik kurmamışlardı. Haberiniz olsun ki, Semûd kavmi, doğrusu Rablerine küfrettiler. Biliniz ki, Semûd kavmi Allah’ın rahmetinden uzak düşmüş, helâk olmuştur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sanki orada hiç şenlik kurmamış gibi oldular. İyi biliniz ki Semûd kavmi Rabblerini inkâr ettiler ve iyi bilin ki Semûd kavmi defolup gittiler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sanki orada hic yasamamislardi. Bilin ki, Semud milleti Rabbi’ni inkar etmisti. Bilin ki, Semud milleti Allah’in rahmetinden uzaklasti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sanki daha önce orada hiç oturmamış (yuva kurup geçinmemiş) gibi oldular. Dikkat edin, Semûd kavmi Rablerini tanımadılar ve Semûd’a (ilâhî rahmetten) uzaklık olsun.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sanki daha önce orada hiç oturmamış (yuva kurup yaşamamış) gibi oldular. Haberiniz olsun ki, Semud (kavmi) gerçekten Rablerini inkâr etmişlerdi. Bak işte nasıl yok olup gittiler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Biliniz ki Semûd kavmi Rablerini inkâr etti. (Yine) biliniz ki Semûd kavmi Allah’ın rahmetinden uzaklaştı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sanki orada hiç oturmamışlardı. Biliniz ki, Semûd kavmi gerçekten Rablerini inkâr ettiler. Yine bilesiniz ki, Semûd kavmi (Allah’ın rahmetinden) uzak kılındı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Doğrusu Semud (halkı) Rab’lerine karşı geldi; Semud yok olup gitti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sanki orada güzel güzel yaşayıp durmamışlardı. Bak işte Semud, gerçekten de Rablerine küfretmişlerdi. Bak işte nasıl yok olup gittiler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sanki az önce o evlerde yaşayanlar onlar değildi. Haberiniz olsun ki, Semudoğulları Rabblerini inkâr ettiler. Hey, kahrolsun Semudoğulları!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkı) gerçekten rablerine küfrettiler. Haberiniz olsun; Semud (halkına Tanrı’nın rahmetinden) uzaklık (verildi.)

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sanki orada hiç refah içerisinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud gerçekten Rablerine küfürinkâr ettiler. Yine haberiniz olsun ki Semud kavmi uzak düştü.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sanki orada (zâten) oturmamışlardı. Haberiniz olsun ki Semud (kavmi) hakıykaten Rablerine küfretdiler, gözünüzü açın ki Semuda (rahmet-i ilâhiyyeden) uzaklık (verilmişdir).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sanki orada hiç oturmamışlardı! Dikkat edin! Şübhesiz Semûd (kavmi) Rablerini inkâr ettiler. (Ve yine) dikkat edin! (Peygamberlerine isyanları yüzünden Allah`ın rahmetinden uzaklaşan) Semûd (kavmi) helâk olsun!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilin ki; Semud, Rabblarını inkar etmişlerdi. Ve yine bilin ki; Semud, Allah’ın rahmetinden uzaklaştı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sanki daha önce orada hiç yaşamamışlardı. Çünkü Semud, Rablerini inkar etmiş ve bu cezada, Semud’un (yeryüzünden) yok edilişi olmuştur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sanki orada hiç var olmamışlar (yaşamamışlar) gibi. Gerçekten Semud kavmi Rab’lerini inkâr etmediler mi? Semud kavmi (Allah’tan) uzak kaldı. Öyle değil mi?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sanki orada hiç yaşamamış gibi oldular. İyi bilin ki Semud topluluğu, Rabbini inkâr etmişti. Hey, (Allah’ın rahmetinden) uzaklık olsun Semud’a!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    sanki (daha önce) orada hiç yaşamamışlar gibi. Bakın, işte Rablerini böyle yok saydı Semudlular! Bakın, işte böyle yok olup gitti Semud!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    sanki orada hiç yaşamamıştılar: unutmayın ki, Rablerini ısrarla inkar edenler işte bu Semud idi; unutmayın, Semud tarih sahnesinden böyle silindi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sanki orada hiç ikamet etmemişlerdi. Biliniz ki, şüphesiz Semûd, Rablerine kâfir olmuşlardı. Haberiniz olsun ki, Semûd için bir uzaklık vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sanki orada hiç oturmamışlardı. Biliniz ki Semud kavmi Rablerini inkâr etmişti, biliniz ki Semud kavmi Allah’ın rahmetinden uzak düşmüştü.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sanki orada hiç şenlik kurup eğlenmemişlerdi! İyi bilin ki, Semud kavmi Rablerine nankörlük ettiler. İyi bilin ki, Semud defolup gitti!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sanki az önce o evlerde yaşayanlar onlar değildi. Haberiniz olsun ki, Semudoğulları Rabblerini inkâr ettiler. Hey, kahrolsun Semudoğulları!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (67-68) Zulmedenleri ise o korkunç ses tutuverdi de diyarlarında çökekaldılar. Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular, ortadan silindiler. Evet... inkâr etti Rabbini Semûd milleti. Evet, işte onun için defolup gitti Semûd milleti!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Orada hiç şenlik kurmamış gibi oldular. İyi bilin ki Semûd (kavmi), Rablerini inkâr ettiler ve iyi bilin ki Semûd (kavmi) def olup gittiler!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilin ki, Semudlular, Rablerini yok saydılar. Bilin ki Semud, helak edildi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sanki orda hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkı) gerçekten Rablerine (karşı) küfretmişlerdi. Haberiniz olsun; Semud (halkına Allah’ın rahmetinden) uzaklık (verildi).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sanki hiç hayat sürmemişlerdi orada. Dikkat edin! Semûd kavmi, Rablerine nankörlük etmişti. Dikkat edin, Semûd geri dönmez olmuştur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud!