Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İnanmışsanız Allah’ın bıraktığı kâr, daha hayırlıdır size ve ben de size bir bekçi değilim.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Eğer inanan insanlar iseniz, Allah’ın helalinden bıraktığı kâr, sizin için daha hayırlıdır. Bütün bu sınırları kendiniz gözetin, ben sizin üzerinize bir bekçi değilim."
Adem UğurAdem Uğur:
Eğer mümin iseniz Allah’ın (helâlinden) bıraktığı (kâr) sizin için daha hayırlıdır. Ben üzerinize bir bekçi değilim.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Eğer iman edenlerseniz, Allâh helali sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin bekçiniz değilim."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Eğer mü’minler iseniz Allah’ın bıraktıkları sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin üzerinize bir koruyucu değilim.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Eğer mü’minseniz, Allah’ın bıraktığı (helal işlerden olan kazanç) sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Eğer müminseniz, Allah’ın halâl olarak bırakıldığı kâr, sizin için daha hayırlıdır. Ben de sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Eğer mümin iseniz, Allah`ın bıraktığı sizin için daha hayırlıdır. Ben üzerinize bekçi değilim.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«naniyorsaniz, Allah’in geri biraktigi helal kar sizin icin daha hayirlidir. Ben size bekci degilim.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İnanmış kişiler iseniz, Allah’ın (helâlinden) bıraktığı kâr daha hayırlıdır. Ve ben sizin üzerinizde koruyucu ve gözetici de değilim.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Eğer mü`minseniz, Allah`ın (helalinden) bıraktığı (kâr) sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici (bekçi) değilim.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Eğer inanan kimselerseniz Allah’ın bıraktığı helâl kazanç sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin başınızda bir bekçi değilim."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Eğer mümin iseniz Allah’ın (helâlinden) bıraktığı (kâr) sizin için daha hayırlıdır. Ben üzerinize bir bekçi değilim.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Gerçeği onaylıyorsanız, ALLAH’ın bıraktığı, sizin için daha iyidir. Ben sizin üzerinize bekçi değilim."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Eğer mümin iseniz, Allah’ın helâlinden size ihsan ettiği kâr sizin için daha hayırlıdır. Bununla beraber ben sizin üzerinize gözcü değilim.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer mü’min kimseler iseniz, Allah’ın size bıraktığı pay, hakkınızda daha hayırlıdır. Ben sizi gözetlemekle, korumakla görevli değilim.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Eğer inançlılarsanız Tanrı’nın bıraktığı [helal işlerden olan kazanç] sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Eğer mü’min kimselerseniz Allah’ın bıraktığı sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Eğer mü’min kimseler iseniz Allah’ın (halâlınden) bırakdığı (kâr) sizin için daha hayırlıdır. (Bununla beraber) ben sizin üzerinizde bir bekçi de değilim».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Eğer mü`min kimseler iseniz, Allah`ın bıraktığı (meşrû` olan kâr) sizin içinhayırlıdır. Ben de sizin üzerinize (her fesâdınıza mâni` olacak) muhâfız değilim. (Vazîfem ancak tebliğdir!)`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İman ediyorsanız; Allah’ın geri bıraktığı sizin için daha hayırlıdır. Sonra ben, sizin üzerinizde bir koruyucu da değilim.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Eğer Allah’a inanıyorsanız Allah’ın sizin için hak olarak bıraktığı daha iyidir. Ben sizin üzerinizde denetleyici de değilim" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Eğer siz mü’minlerseniz Allah’ın bakiyesi (ticaretin bıraktığı kâr, helâl kazanç) sizin için daha hayırlıdır. Ve ben, sizin üzerinize muhafız (gözleyici) değilim.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"İman etmişseniz Allah’ın baki kıldığı sizin için daha hayırlıdır. Sonra ben, sizin üzerinizde bir koruyucu da değilim."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Eğer (O’na) inanıyorsanız, Allah’ın bıraktığı şey sizin için en hayırlısıdır! (Bütün bu sınırları kendiniz gözetin,) ben sizin üzerinizde bir bekçi değilim".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah`ın size bıraktığı sizin için daha hayırlıdır; tabii ki eğer O`na inanıyorsanız. Zira ben sizin korumanız değilim!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Eğer siz imân etmiş kimseler iseniz Allah’ın geri bıraktığı sizin için hayırlıdır ve ben sizin üzerinize bir muhafız değilim.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Eğer inanıyorsanız Allah’ın (helâl olarak) bıraktığı kâr sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin üzerinize bekçi değilim. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah’ın bıraktığı helal şeyler, sizin için daha hayırlıdır, eğer inananlar iseniz! Ben sizin üzerinize gözetici değilim."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer mü’min kimseler iseniz, Allah’ın size bıraktığı pay, hakkınızda daha hayırlıdır. Ben sizi gözetlemekle, korumakla görevli değilim.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Eğer mümin iseniz, Allah’ın helâlinden bıraktığı kâr, sizin için daha hayırlıdır. Ben sadece sizin iyiliğinizi düşünerek öğüt veriyorum, yoksa sizin üzerinizde bir bekçi değilim."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Eğer inanan insanlar iseniz, Allâh’ın bıraktığı (kâr), sizin için daha hayırlıdır. Fakat ben sizin üzerinize bekçi değilim!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Eğer mümin olursanız Allah’ın bıraktığı kâr sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin bekçiniz değilim.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Eğer mü’minseniz, Allah’ın bıraktığı (helal işlerden olan kazanç) sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Eğer inananlar iseniz, Allah’ın bıraktığı kâr sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin üzerinizde bir bekçi değilim."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!"