Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bir Allah’tır ki onundur göklerde ne varsa ve yeryüzünde ne varsa. Vay kâfirlere çetin azaptan.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah’ın yoluna ki, göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O’nundur. Kendilerini bekleyen o çok zorlu azaptan dolayı, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin vay haline.
Adem UğurAdem Uğur:
O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. Şiddetli azaptan dolayı kâfirlerin vay haline!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Aziyz ve Hamiyd olan O) Allâh ki, semâlar ve arzda ne varsa O’nun içindir (El Esmâ ül Hüsnâ’sıyla işaret edilen özelliklerinin seyri için)... O hakikat bilgisini inkâr edenlere yazıklar olsun, kendilerini bekleyen şiddetli azap dolayısıyla!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göklerde ve yerde olanların hepsi kendine ait olan Allah’ın (yoluna). Şiddetli bir azaptan dolayı kâfirlerin vay haline!
Ali BulaçAli Bulaç:
O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Şiddetli azap dolayısıyla vay inkar edenlere.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Öyle bir Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi onundur. Başlarına gelecek şiddetli bir azabdan dolayı vay kâfirlerin haline!...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi kendisinin olan Allah`ın yoluna. Şiddetli azaptan dolayı kâfirlerin vay haline!
Bekir SadakBekir Sadak:
(1-2) Elif, Lam, Ra; Bu, Allah’in izniyle, insanlari karanliklardan aydinliga, guclu ve ovulmege layik, goklerde ve yerde olanlarin sahibi Allah’in yoluna cikarman icin, sana indirdigimiz Kitaptir. Ugrayacaklari cetin azabdan dolayi vay kafirlerin haline!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(O övülmeğe lâyık olan) Allah ki, göktekiler de, yerde olanlar da O’nundur. Çok şiddetli azabından da vay o kâfirlere !
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa (hepsi) O`nundur. Şiddetli azaba uğrayacak olan inkârcıların vay haline!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(1-2) Elif Lâm Râ. Bu Kur’an, Rablerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa, mutlak güç sahibi ve övgüye lâyık, göklerdeki ve yerdeki her şey kendisine ait olan Allah’ın yoluna çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır. Şiddetli azaptan dolayı vay kâfirlerin hâline.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. Şiddetli azaptan dolayı kâfirlerin vay haline!
Edip YükselEdip Yüksel:
Yani ALLAH’ın. O ki göklerde ve yerde bulunanların hepsine sahiptir. Hak ettikleri çetin azaptan dolayı vay kâfirlerin haline.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O Allah’ın (yolu) ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. Şiddetli bir azabdan dolayı vay kâfirlerin haline!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. Uğrayacakları ağır azaptan ötürü vaygele kâfirlerin başına!
Gültekin OnanGültekin Onan:
O Tanrı ki göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Şiddetli azab dolayısıyla vay kafirlere.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. Şiddetli azaptan dolayı kâfirlerin vay haline!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O (yegâne gaalib, hamde lâyık) Allah ki göklerde ne var, yerde ne varsa hep onundur. (Uğrayacakları) çetin azâbdan dolayı vay kâfirlere (kâfirlerin başına geleceklere)!..
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O Allah(`ın yoluna) ki, göklerde ne var, yerde ne varsa O`nundur. Şiddetli bir azabdan dolayı vay hâline o kâfirlerin!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O Allah ki; göklerde ve yerde olanlar O’nundur. Şiddetli azaptan dolayı vay kafirlere.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah, göklerde ve yerdekilerin tamamı kendisine ait olandır. Çok şiddetli azaptan dolayı inkârcıların vay haline.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O Allah ki; semalarda ve yeryüzünde ne varsa O’nundur. Şiddetli azaptan dolayı kâfirlerin vay haline.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Şiddetli azaptan dolayı vay kâfirlere!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O Allah(ın yoluna) ki, göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O’nundur. Kendilerini bekleyen o çok zorlu azaptan ötürü, hakkı inkar edenlerin vay haline!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O Allah ki, göklerde ve yerde olan her şey kendisine aittir. (Kendilerini bekleyen) şiddetli cezadan dolayı vay o kafirlerin haline!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Allah’ın (yoluna) ki, göklerde ne varsa ve yerde ne varsa hep O’nundur. Ve şiddetli bir azaptan dolayı vay kâfirlere!
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah, göklerde ve yerdekilerin tamamı kendisine ait olandır. Çok şiddetli azaptan dolayı inkârcıların vay haline.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O Allah ki; gökyüzünde ve yeryüzünde ne varsa, hepsi O’nundur. Gerçeği kabul etmeyen/kâfirlerin çekecekleri var, çetin bir azaptan dolayı!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. Uğrayacakları ağır azaptan ötürü vaygele kâfirlerin başına!
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(1-3) Elif, Lâm, Râ. Bu, Rab’lerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa, azîz ve hamîd (üstün kudret sahibi ve her işi övgüye lâyık olan) Allah’ın yoluna, göklerde ve yerdeki her şeyin sahibinin yoluna insanları çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır. Kendilerini bekleyen o çetin azaptan ötürü vay o inkârcıların hallerine! Vay onlara ki, âhirete inanmalarına rağmen, bile bile dünyayı âhirete tercih ederler. İnsanları Allah yolundan çevirir de o yolu eğri büğrü göstermek isterler. İşte onlar haktan, doğru yoldan çok uzak bir sapıklık içindedirler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O Allâh ki, göklerde ve yerde olanların hepsi O’nundur. Çetin azâbdan dolayı vay şu kâfirlerin haline!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Göklerde ve yerde olanların sahibi Allah’tır. Uğrayacakları şiddetli azabdan dolayı vay kafirlere!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Şiddetli azab dolayısıyla vay küfre sapanlara.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O Allah’a ki yalnız O’nundur göklerdekiler ve yerdekiler. Hüsran haberi şiddetli bir azaptan, o küfre batmışlara...
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)!-