Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Rabbimiz, benim suçlarımı ört, yarlıga beni ve anamı, babamı ve inananları halkın soru, sorgu için kalktığı gün.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hesabın görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün mü’minleri bağışla.
Adem UğurAdem Uğur:
Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacağı gün beni, ana babamı ve müminleri bağışla!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Rabbimiz, yaşam muhasebesinin ortaya serildiği süreçte, beni, ana-babamı ve iman edenleri mağfiret eyle!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ey Rabbimiz! Hesabın görüleceği günde beni, anne - babamı ve mü’minleri bağışla!’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne-babamı ve mü’minleri bağışla"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey Rabbimiz! Hesap kurulacağı kıyamet günü, beni, ebeveynimi ve bütün müminleri bağışla..."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey Rabbimiz! Hesabın görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün müminleri bağışla!”
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey Rabbimiz, hesaba durulacağı günde beni, ana babamı ve tüm mü’minleri affeyle.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Ey Rabbimiz! Beni, annemi, babamı ve bütün müminleri kıyamet günü affeyle."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve mü’minleri bağışla!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rabbimiz! Beni, anamı, babamı ve müminleri hesap görülecek günde bağışla!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve mü’minleri bağışla.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Rabbimiz, hesabın ortaya geleceği gün; beni, anne babamı ve inananları affet!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"O our Lord! cover (us) with Thy Forgiveness - me, my parents, and (all) Believers, on the Day that the Reckoning will be established!