وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ
Ve inne ’aleykum lehafizıyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّ
ve şüphesiz
عَلَيْكُمْ
üzerinizde vardır
لَحَافِظِينَ
koruyucular

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki size koruyucular memûr edilmiştir elbette.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Halbuki size koruyucu melekler görevlendirilmiştir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler var,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki (her düşüncenizi beyninizden ruhunuza) kaydediciler olduğu hâlde.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Oysa sizin üzerinizde koruyucular vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Halbuki üzerinizde gözetleyici melekler var,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (10-11) Şüpheniz olmasın ki, üzerinizde koruyucular, şerefli saygıdeğer kâtipler var.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (10-12) Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (10-11) Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Halbuki üstünüzde koruyucular vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Oysa üzerinizde koruyucular var.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şüphesiz başınızda bekçiler vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Halbuki sizin üstünüzde hakıykî bekçiler,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem şübhesiz üzerinizde, elbette (amellerinizi) muhâfaza edici (melek)ler vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Halbuki sizin üzerinizde koruyucular vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Oysa üzerinizde gözetleyici (melek)ler vardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki, sizin üzerinizde mutlaka (hıfzeden) hafaza melekleri vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Halbuki üzerinizde gözetleyici güçler vardır,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    üstelik üzerinizde gözetleyip hafızaya kaydediciler olduğu halde;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Halbuki üzerinizde gözcüler var;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şüphesiz başınızda bekçiler vardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Halbuki yanınızdan ayrılmayan muhafızlar var.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Oysa üzerinizde koruyucu (yaptıklarınızı zabtedici melek)ler vardır;

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Oysa üzerinizde kaydediciler var.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular, bekçiler var.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But verily over you (are appointed angels) to protect you,-