Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Dilediği şekilde yani güzel, çirkin, uzun, kısa, esmer, beyaz meydana getirendir O. Çünkü hiçbir yaratık kendisi ve başkasının şekli ve karakterinin oluşumunda yetkili değildir.
Adem UğurAdem Uğur:
Seni istediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hangi sûrette olmanı diledi ise öylece terkibini - bileşimini oluşturdu!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Seni dilediği surette terkib etti (şekillendirdi).
Ali BulaçAli Bulaç:
Dilediği bir surette seni tertib etti.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Seni, muhtelif suretlerden dilediği bir şekilde terkib eyledi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(7-8) O, seni yaratıp sana şekil veren, seni düzgün ve ölçülü kılan, istediği şekilde seni terkip edendir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(6-8) Ey insanoglu! Seni yaratip sonra sekil veren, duzenleyen, mutenasip kilan, istedigi sekilde seni terkip eden, cok comert olan Rabbine karsi seni aldatan nedir?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Dilediği herhangi bir şekilde sana çeki-düzen vermiştir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Dilediği biçimde seni terkib etti.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(6-8) Ey insan! Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan, seni istediği bir şekilde birleştiren, ihsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Edip YükselEdip Yüksel:
Dilediği bir biçimde seni oluşturdu.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Seni dilediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Dilediği biçimde sana şekil veren Rabbine.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dilediği bir surette seni tertib etti.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dilediği biçimde seni terkib etti.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Seni dilediği herhangi bir suretde terkîb edendir O.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Seni dilediği herhangi bir sûrette terkîb etti.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Seni istediği şekilde terkib etmiştir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sana dilediği şekli veren ve dilediği maddelerin karışımı (Su, yağ, tuz, madensel bileşikler, kan vs. ) ile var edendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Dilediği surette (şekilde) seni terkip etti (farklı genetik şifreleri biraraya getirip (her insana) farklı suretler verdi).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Seni dilediği biçimde terkip etti.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve seni dilediği şekilde bir araya getiren (Rabbinden)?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(yani) hangi surette dilemişse seni öyle terkip etti.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(7-8) O Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni düzeltti de mutedil bir halde kıldı. Dilediği bir surette seni terkip etti.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dilediği şekilde seni terkip etti.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Seni dilediği herhangi bir biçimde oluşturdu.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Dilediği biçimde sana şekil veren Rabbine.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ve seni dilediği bir surette terkib eden?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Seni(n organlarını) dilediği şekilde birbirine ekledi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O, seni dilediği sûrette tertip etti.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dilediği bir surette seni tertib etti.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dilediği herhangi bir biçimde seni oluşturdu.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
In whatever Form He wills, does He put thee together.