Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki biz, suratları astıran, azâbı pek şiddetli olan gün, Rabbimizden korkarız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Doğrusu sıkıntı ve dehşet dolu bir günde Rabbimize vereceğimiz hesabın korkusunu duyuyoruz."
Adem UğurAdem Uğur:
Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O’nun azabına uğramaktan) korkarız (derler).
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Muhakkak ki biz Rabbimizden, gazaplı ve çok çetin bir süreçten korkarız" (derler).
Ahmet VarolAhmet Varol:
Çünkü biz suratların asılacağı, zorlu bir gün dolayısıyla Rabbimizden korkarız.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimiz’den korkuyoruz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Çünkü biz Rabbimizden korkarız; bed çehreli, çatık suratlı bir günün azabından...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(7-10) Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. “Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız” derler.
Bekir SadakBekir Sadak:
(9-10) «Biz sizi ancak Allah rizasi icin doyuruyoruz, bir karsilik ve tesekkur beklemiyoruz. Dogrusu biz cok asik suratlarin bulunacagi bir gunde Rabbimizden korkariz» derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki biz, asık suratlı (yüzlerin asık olacağı) bir günde Rabbımızdan korkarız (derler).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(8-10) Ve kendileri ihtiyaç duydukları halde yiyeceklerini, fakire, yetime ve esire ikram ederler ve (yedirdikleri kimselere şöyle derler:) “Biz size sırf Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık ve bir teşekkür beklemiyoruz. Çünkü biz, yüzleri asık duruma getiren çetin bir günde Rabbimizin azabından korkarız.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Çünkü biz, asık suratlı, çetin bir günden (o günün azabından dolayı) Rabbimizden korkarız."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O’nun azabına uğramaktan) korkarız» (derler).
Edip YükselEdip Yüksel:
"Biz, suratsız ve belalı bir günden ötürü Efendimizden çekiniriz."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Biz sert ve belalı bir günde Rabbimizden korkarız.» derler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Çünkü biz asık suratlı ve çetin bir günde Rabbimizden korkarız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle rabbimizden korkuyoruz."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkuyoruz."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«çünkü biz Rabbimizden, o burtarık suratlı çetin günden korkarız» (derlerdi).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(9-10) `Sizi, ancak Allah rızâsı için yediriyoruz; sizden ne bir ücret, ne de bir teşekkür bekliyoruz; çünki biz, kaşları çatık, asık suratlı bir günde Rabbimizden korkarız!` (derlerdi).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Doğrusu Biz; suratları astırdıkça astıracak bir günde Rabbımızdan korkarız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz Rabbimizin, sıkıntı ve kâbuslarla dolu bir gününden korkuyoruz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki biz, yüzlerin asık olduğu, belâlı, zor günde Rabbimizden korkuyoruz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkmaktayız."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
doğrusu, sıkıntı ve dehşet dolu bir Gün’de Rabbimize (vereceğimiz) hesabın korkusunu duyuyoruz!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Elbet biz yüzleri asıp kaşları çatan bir günde Rabbimizin (rızasını) kaybetmekten korkuyoruz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Muhakkak ki, biz Rabbimizden korkarız, bir katı yüzlü, şiddetli günden.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Biz sert ve belâlı bir günde Rabbimizden korkarız. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"Biz sert ve belâlı bir günde Rabbimizden korkarız. "
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Çünkü biz asık suratlı ve çetin bir günde Rabbimizden korkarız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz, yüzleri ekşiten asık suratlı o günde Rabbimizin gazabından korkarız."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Çünkü biz suratsız, çok katı bir gün(ün azâbın)dan ötürü Rabbimizden korkarız." (derler).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Biz, korkunç şiddetli bir günde Rabbimiz’den korkarız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkmaktayız.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Çünkü biz, asık suratlı, sert bir gün yüzünden Rabbimizden korkarız." derler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."