نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا
Nahnu halaknahum ve şededna esrehum ve iza şi’na beddelna emsalehum tebdiylen.
Kelime
Anlamı
Kökü
نَحْنُ
biz
خَلَقْنَاهُمْ
onları yarattık
وَشَدَدْنَا
ve sıkıca bağladık
أَسْرَهُمْ
yapılarını
وَإِذَا
ve zaman
شِئْنَا
dilediğimiz
بَدَّلْنَا
değiştiririz
أَمْثَالَهُمْ
onların benzerleriyle
تَبْدِيلًا
tam bir değişiklikle

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Biz yarattık onları ve kuvvetlendirdik yaratılışlarını ve dilersek onları değiştiririz de yerlerine, onlara benzer başkalarını getiririz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onları biz yarattık ve yaratılışlarını her yönden sağlamlaştırıp pekiştirdik. Dilediğimiz zaman değişikliğe uğratıp onların yerine Allah’a daha çok ibadet eden onlardan daha hayırlılarını getiririz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onları biz yarattık; onların yaratılışını sapasağlam yaptık. Dilediğimizde (kendilerini yok eder) yerlerine benzerlerıni getiririz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onları biz yarattık ve onların bağlarını güçlü kıldık… Dilediğimiz vakit de onların benzerleri ile değiştiririz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onları biz yarattık ve organlarını sağlamlaştırdık. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onları Biz yarattık ve bağlarını sımsıkı bağladık. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onları biz yarattık ve mafsallarını (birbirine) biz bağladık. Dilediğimiz zaman da (onları helâk eder) yerlerine kendileri gibi olanları getiririz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onları biz yarattık, onların yaratılışını sapasağlam yaptık. Dilediğimizde yerlerine benzerlerini getiririz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlari yaratan, mafsallarini pekistiren Biziz; dilersek onlari benzerleri ile degistiriveririz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onları biz yarattık ve eklemlerini biz pekiştirip sağlamlaştırdık. Dilediğimiz zaman değişikliğe uğratıp onların yerine benzerlerini getiririz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onları biz yarattık ve eklemlerini (birbirine) biz bağladık. Dilediğimizde (onları yok eder) yerlerine benzerlerini getiririz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onları biz yarattık ve eklemlerini (birbirine) biz bağladık. Dilediğimizde (onları yok eder) yerlerine benzerlerini getiririz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onları biz yarattık; onların yaratılışını sapasağlam yaptık. Dilediğimizde (kendilerini yok eder) yerlerine benzerlerini getiririz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onları biz yarattık ve yerleştirdik. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onları biz yarattık ve mafsallarını sımsıkı bağladık. Dilediğimiz vakit de kılıklarını değiştiririz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onları yaratan ve vücutlarına biçim veren biziz. İstediğimiz zaman onları benzerleri ile değiştiririz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onları biz yarattık ve bağlarını sımsıkı bağladık. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onları biz yarattık ve yaratılışlarını biz pekiştirdik. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz yaratdık onları. Mafsallarını (uzuvlarını) da biz pekişdirdik. Dilediğimiz vakit yine onları (yaratılışda) tıbkı kendileri gibi yerine getiririz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onları biz yarattık ve mafsallarını (birbirine) sımsıkı bağladık. Dilediğimiz zaman da,(onları helâk eder) yerlerine benzerlerini getiririz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz yarattık onları ve mafsallarını da Biz pekiştirdik. Dilersek onları benzerleri ile değiştiriveririz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onları biz yarattık ve kişiliklerini sağlam kılanda biziz. Biz dilediğimiz zaman, onları benzerleri ile değiştiririz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onları Biz yarattık. Ve bağlarını Biz kuvvetlendirdik. Ve dilediğimiz zaman onları emsalleri ile değiştiririz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onları biz yarattık ve yaratılışlarını iyiden iyiye pekiştirdik. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Kendi kendilerine itiraf etmezler ki) onları yaratan ve kişiliklerini sağlamlaştıran Biziz ve dilersek onları başka hemcinsleriyle değiştirebiliriz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onları Biz yarattık ve bütünün parçaları arasında sımsıkı bir bağ kurduk; ve eğer Biz istersek onları benzerleriyle kökten değiştiririz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Biz onları yarattık ve mafsallarını Biz muhkem bağladık ve dilediğimiz vakitte onları emsalleriyle tebdîl ederiz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onları biz yarattık, mafsallarını biz pekiştirdik. Dilediğimiz zaman yerlerine başka benzerlerini getiririz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onları biz yarattık; onların yaratılışını sapasağlam yaptık. Dilediğimizde (kendilerini imha eder), yerlerine benzerlerıni getiririz/yaratırız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onları yaratan ve vücutlarına biçim veren biziz. İstediğimiz zaman onları benzerleri ile değiştiririz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onları yaratan, organlarını birbirine bağlayan ve onlara bu sağlam bünyeyi veren Biz’iz. Dilediğimiz vakit elbette onların yerine başkalarını getirebiliriz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz onları yarattık, yapılarını sıkıca bağladık. Dilediğimiz zaman onları benzerleriyle değiştiririz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onları yaratan ve eklemlerini/mafsallarını pekiştiren biziz. Dilediğimiz zaman onları benzerleriyle biz değiştiririz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onları biz yarattık ve bağlarını sımsıkı bağladık. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz yarattık onları ve kuvvetli yaptık bağlarını/eklemlerini. Dilediğimizde benzerleri ile değiştiririz onları.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change.