Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah’ın has kullarının içtiği bu şarap, bir kaynaktan çıkar ki onlar, diledikleri gibi, diledikleri yerlerde, onu akıtıp fışkırtırlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah’ın has kullarının içtikleri bu has meşrubat öyle bir kaynaktan çıkar ki, o kullar onu istedikleri zaman ve zeminde emirleri altında bulundurup içebilirler.
Adem UğurAdem Uğur:
(Bu,) Allah’ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(O kâfur), Allâh kullarının (kendi özlerinden) fışkırtıp akıtarak içtiği tükenmez bir kaynaktır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bir kaynaktır ki, Allah’ın kulları ondan içer; onu (istedikleri yere) fışkırtarak akıtırlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah’ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(O şarabın katığı olan Kâfur) bir kaynaktır ki, ondan Allah’ın kulları içerler. İstedikleri yere onu kolayca akıtırlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bu Allah`ın iyi kullarının istedikleri yere akmasını sağlayarak içebilecekleri bir pınardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bu ancak Allah ’in kullarinin tasira tasira icebilecegi bir pinardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bir pınardan ki Allah’ın kulları ondan içer de fışkırttıkça fışkırtırlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(O kâfur öyle) bir pınardır ki Allah`ın iyi kulları ondan içerler ve istedikleri yere onu akıtırlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bir pınar ki Allah’ın kulları ondan içer, onu (istedikleri şekilde) fışkırtıp akıtırlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Bu,) Allah’ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH’ın kullarının taşıra taşıra içtikleri bir kaynak…
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bir kaynak ki ondan Allah’ın kulları içerler, güzel yollar açarak akıtırlar onu.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu Allah’ın iyi kullarının istedikleri yere akmasını sağlayarak içebilecekleri bir pınardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı’nın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp (yüfecciruneha) akıtırlar (tefciyra).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah’ın kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(O kâfuur) bir pınardır ki onu (ancak) Allahın (velî) kulları içerler. Onu (nereye isterlerse kolayca) akıtırlar, fışkırtırlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Bu kâfûr) bir pınardır ki, Allah`ın (makbûl) kulları ondan içer, onu (istedikleri yerde kolayca) akıttıkça akıtırlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bu; yalnız Allah’ın kullarının, taşıra taşıra içebileceği bir pınardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah’ın kulları öyle bir kaynaktan içerler ki, kesinlikle bitip tükenmeyen, aktıkça akan bir kaynak.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah’ın kulları, içtikleri o pınarı, fışkıra fışkıra (gürül gürül) akıtırlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah’ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynaktan, onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
bir (kutlu) kaynak ki Allah’ın kulları ondan içerler, suyu bol bol akan (o kaynaktan).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(bunların doldurulduğu) öyle bir göze var ki, Allah`ın has kulları gürül gürül çıkartacakları bu kaynaktan içecekler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Bir çeşmedir ki ondan Allah’ın muttakî kulları içer, onu akıtmakla akıtıverirler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bu öyle bir pınardır ki, ondan Allah’ın kulları içer, (istedikleri yere) onu kolayca akıtırlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(bu,) Allah’ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu Allah’ın iyi kullarının istedikleri yere akmasını sağlayarak içebilecekleri bir pınardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bu, Allah’ın has kullarının içip, istedikleri yere akıttıkları bir kaynaktır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bir kaynak ki Allâh’ın kulları ondan içerler, (istedikleri yere de) fışkırtarak akıtırlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah’ın kullarının taşıra taşıra içeceği bir pınardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah’ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bir kaynak ki, Allah’ın kulları ondan içerler ve onu fışkırtarak akıtırlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance.