وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ
Velleyli ve ma veseka.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاللَّيْلِ
ve geceye
وَمَا
ve şeylere
وَسَقَ
topladığı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve geceye ve gecenin kapladıklarına.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    geceye ve gecenin derleyip topladığı herşeye,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Geceye ve onda basan karanlığa,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Geceye ve toplayıp taşıdığı şeye,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Geceye ve topladıklarına,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Geceye ve toplayıp-taşıdığı şeylere,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Geceye ve bürüdüklerine,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay`a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Geceye ve gecenin icinde olan seylere and olsun;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Geceye ve (insanlarla hayvanların dinlenmeleri için) derleyip topladığına da yemin ederim..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (16-19) Hayır (boşuna yaratıldığınızı zannetmeyin)! Yemin ederim akşamın alaca karanlığına, geceye ve gecenin içinde barındırdığına, dolunay hâlindeki aya ki, muhakkak siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız (tabakadan tabakaya bineceksiniz).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Geceye ve içinde topladıklarına,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gecenin topladığına,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Geceye ve içinde barındırdığı şeylere,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Geceye ve gecenin içinde barındırdığına.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Geceye ve toplayıp taşıdığı şeylere,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve geceye ve onun topladığı şeylere,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O geceye ve onun (sinesinde) derleyip topladığı şey (ler) e,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (16-18) Yemîn ederim o şafağa (akşamın kızıllığına)! Geceye ve (karanlığında)topladığı şeylere! (Nûrunu) topla(yıp dolunay hâline gel)diği zaman, aya!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Geceye ve derleyip topladığı şeye;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İlerlediği zaman geceye.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve geceye ve örttüğü (barındırdığı) şeylere (yemin ederim).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Geceye ve toplayıp taşıdığı şeylere.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve geceyi, onun (safha safha) gözler önüne serdiklerini,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve geceyi ve toplayıp kaydettiklerini,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve geceye ve topladığı şeye,

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun geceye ve derleyip topladığı şeylere!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Geceye ve derleyip topladığı şeylere

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Geceye ve gecenin içinde barındırdığına.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gece ve gecenin barındırdığı, şeyler hakkı için,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Geceye ve (gecenin bağrında) topladığı şeylere,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Geceye ve kapladıklarına..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Geceye ve toplayıp taşıdığı şeylere,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Geceye ve derlediğine,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Night and its Homing;