فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Febeşşirhüm bi’azabin eliymin.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَبَشِّرْهُمْ
onlara müjdele
بِعَذَابٍ
bir azabı
أَلِيمٍ
acıklı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık müjdele onları elemli bir azapla.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O halde onlara acı bir azabı müjdele.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Onlara acı azabı müjdele!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Artık onları feci azapları ile müjdele!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onları acıklı bir azapla müjdele!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bu durumda sen, onlara acı bir azap ile müjde ver.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onun için (Ey Rasûlüm), sen onları acıklı bir azabla müjdele!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlara acıklı azabı müjdele!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlara can yakici azabi mujde et.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık sen, onları elem verici bir azâbla müjdele!.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Artık sen onları elem dolu bir azapla müjdele!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Öyle ise sen onlara elem dolu bir azabı müjdele!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Onlara acı azabı müjdele!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onları acı bir azapla müjdele.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onun için onlara elem verici bir azabı müjdele.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onları acıklı bir azab ile müjdele.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bu durumda sen, onlara acı bir azab ile müjde ver.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık sen onlara çok acıklı bir azabı duyur!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun için sen (Habibim) onları elem verici bir azâb ile müjdele!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Resûlüm!) Bu yüzden, onları (çok) elemli bir azâb ile müjdele!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlara elim bir azabı müjdele.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onları acıklı bir azapla müjdele.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık onları elîm azapla müjdele.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O halde onları acıklı bir azap ile müjdele.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O halde, onlara (öteki dünyada) şiddetli azabı haber ver,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Artık onlara şiddetli bir azabı müjdele;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık onları pek acıklı bir azap ile müjdele.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Onlara acı azabı müjdele.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onları can yakıcı bir azapla müjdele.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onları acıklı bir azab ile müjdele.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sen de onlara gayet acı bir azap müjdele!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlara acı bir azâbı müjdele.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara acı bir azabı müjdele..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bu durumda sen, onlara acıklı bir azab ile müjde ver.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O halde, onlara acıklı bir azap muştula!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So announce to them a Penalty Grievous,