Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onları Mısır’dan çıkarmayı kurunca onu da onunla berâber bulunanların hepsini de sulara boğduk.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve sonunda Firavun, onları Mısır’dan çıkarıp atmaya karar verdi, bunun üzerine biz de Firavun ve onunla beraber olan herkesi denizde boğduk.
Adem UğurAdem Uğur:
Derken, Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Bu yüzden biz onu ve maiyyetindekilerin hepsini (denizde) boğduk.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Firavun) onları arzdan sürüp çıkarmayı irade etti... Biz de onu ve onunla beraber olan kimseleri toptan, suda boğduk!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Derken (Firavun), onları o yerden sürüp çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri toptan suda boğduk.
Ali BulaçAli Bulaç:
Böylelikle, onları o yerden sürüp-sarsıntıya uğratmayı istedi, Biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Nihayet Firavun, Mûsa ve kavmini Mısır arazısinden çıkarmak istedi. Biz de hem kendisini, hem beraberindekileri toptan denizde boğuverdik.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.
Bekir SadakBekir Sadak:
Firavun bunun uzerine onlari memleketten surmek istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda bogduk.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bunun üzerine Fir’avn onları yerlerinden oynatıp çıkarmak istedi, derken onu da, beraberindekilerin hepsini de (denizde) boğduk.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bunun üzerine Firavun İsrailoğullarını yurtlarından sürmek istedi, biz de onu yanındakiler ile birlikte (yaptıkları yüzünden) denizde boğduk.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bunun üzerine Firavun (işkence etmek ve öldürmek suretiyle) o yerden onların kökünü kazımak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri hep birden suda boğduk.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Derken, Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Bu yüzden biz onu ve maiyyetindekilerin hepsini (denizde) boğduk.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onları yeryüzünden kaldırmak isteyince de onu ve beraberindekileri topluca suda boğduk.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Derken Firavun, Musa’yı ve İsrailoğullarını Mısır’dan sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Firavun İsrailoğulları’nı yurtlarından sürmek istedi, biz onu yanındakiler ile birlikte denizde boğuverdik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Böylelikle, onları o yerden sürüp sarsıntıya uğratmayı istedi, biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Derken, Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Bu yüzden biz onu ve maiyyetindekilerin hepsini (denizde) boğduk.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Derken onları o yerden sürüb çıkarmak istedi. Biz de hem kendisini, hem maiyyetindekileri, topdan suda boğuverdik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Nihâyet (Fir`avun) onları o yerden (Mısırdan) çıkarmak istedi de onu ve berâberindekileri, hep birlikte suda boğduk.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bunun üzerine onları memleketten sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekileri bütünüyle suda boğduk.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bundan sonra Firavun, İsrail oğullarını kendi topraklarında yok etmeye karar verdi. Bizde, Firavunu ve onunla beraber olanların tümünü suda boğduk.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bundan sonra onları arzdan (bulundukları yerden) çıkarmak istedi. Bunun üzerine Biz, onu ve beraberindekilerin hepsini boğduk.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Böylelikle, onları o yerden sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve sonunda Firavun onları yeryüzünden söküp atmaya karar verdi; bunun üzerine Biz de onu ve onunla beraber olan herkesi (denizde) boğduk.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Nihayet (Firavun), onların kökünü yeryüzünden kazımaya karar verdi. Bunun üzerine Biz de onu ve onunla birlikte olan herkesi boğup attık.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Bunun üzerine Fir’avun onları o yerden sürüp çıkarmak istedi. Artık Biz de onu ve kendisiyle beraber olanları toptan garkettik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Böylece Firavun onları o yerden (Mısır’dan) çıkarmak istedi. Biz de onu ve maiyyetindekilerin hepsini suda boğduk.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(Firavun) o yerden onları çıkarmak istedi. Biz de onu ve yanındakilerle birlikte hepsini boğduk.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Firavun İsrailoğulları’nı yurtlarından sürmek istedi, biz onu yanındakiler ile birlikte denizde boğuverdik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Firavun onları ülkeden söküp atmak istedi. Ama Biz onu ve beraberindeki bütün ordusunu suda boğduk.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Fir’avn onları o ülkeden sürüp çıkarmak istedi, biz de onu, yanındakilerle birlikte toptan boğduk.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu yanındakilerin hepsini suda boğduk.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Böylelikle, onları o yerden sürüp sarsıntıya uğratmayı istedi, Biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Firavun onları o topraktan sürüp çıkarmak istedi de biz onu ve yanındakilerin tümünü boğduk.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him.