فَأَرَادَ أَنْ يَسْتَفِزَّهُمْ مِنَ الْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ جَمِيعًا
Fe erade ey yestefizzehüm minel erdı fe ağraknahü ve mem meahu cemıa
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَرَادَ
(Fir’avn) istedi
أَنْ
يَسْتَفِزَّهُمْ
onları sürüp çıkarmak
مِنَ
الْأَرْضِ
o ülkeden
فَأَغْرَقْنَاهُ
biz de onu boğduk
وَمَنْ
kimselerle
مَعَهُ
yanındaki
جَمِيعًا
toptan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onları Mısır’dan çıkarmayı kurunca onu da onunla berâber bulunanların hepsini de sulara boğduk.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve sonunda Firavun, onları Mısır’dan çıkarıp atmaya karar verdi, bunun üzerine biz de Firavun ve onunla beraber olan herkesi denizde boğduk.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Derken, Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Bu yüzden biz onu ve maiyyetindekilerin hepsini (denizde) boğduk.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Firavun) onları arzdan sürüp çıkarmayı irade etti... Biz de onu ve onunla beraber olan kimseleri toptan, suda boğduk!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Derken (Firavun), onları o yerden sürüp çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri toptan suda boğduk.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylelikle, onları o yerden sürüp-sarsıntıya uğratmayı istedi, Biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nihayet Firavun, Mûsa ve kavmini Mısır arazısinden çıkarmak istedi. Biz de hem kendisini, hem beraberindekileri toptan denizde boğuverdik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Firavun bunun uzerine onlari memleketten surmek istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda bogduk.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunun üzerine Fir’avn onları yerlerinden oynatıp çıkarmak istedi, derken onu da, beraberindekilerin hepsini de (denizde) boğduk.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bunun üzerine Firavun İsrailoğullarını yurtlarından sürmek istedi, biz de onu yanındakiler ile birlikte (yaptıkları yüzünden) denizde boğduk.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunun üzerine Firavun (işkence etmek ve öldürmek suretiyle) o yerden onların kökünü kazımak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri hep birden suda boğduk.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Derken, Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Bu yüzden biz onu ve maiyyetindekilerin hepsini (denizde) boğduk.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onları yeryüzünden kaldırmak isteyince de onu ve beraberindekileri topluca suda boğduk.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Derken Firavun, Musa’yı ve İsrailoğullarını Mısır’dan sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Firavun İsrailoğulları’nı yurtlarından sürmek istedi, biz onu yanındakiler ile birlikte denizde boğuverdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylelikle, onları o yerden sürüp sarsıntıya uğratmayı istedi, biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Derken, Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Bu yüzden biz onu ve maiyyetindekilerin hepsini (denizde) boğduk.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Derken onları o yerden sürüb çıkarmak istedi. Biz de hem kendisini, hem maiyyetindekileri, topdan suda boğuverdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Nihâyet (Fir`avun) onları o yerden (Mısırdan) çıkarmak istedi de onu ve berâberindekileri, hep birlikte suda boğduk.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunun üzerine onları memleketten sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekileri bütünüyle suda boğduk.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bundan sonra Firavun, İsrail oğullarını kendi topraklarında yok etmeye karar verdi. Bizde, Firavunu ve onunla beraber olanların tümünü suda boğduk.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bundan sonra onları arzdan (bulundukları yerden) çıkarmak istedi. Bunun üzerine Biz, onu ve beraberindekilerin hepsini boğduk.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylelikle, onları o yerden sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve sonunda Firavun onları yeryüzünden söküp atmaya karar verdi; bunun üzerine Biz de onu ve onunla beraber olan herkesi (denizde) boğduk.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nihayet (Firavun), onların kökünü yeryüzünden kazımaya karar verdi. Bunun üzerine Biz de onu ve onunla birlikte olan herkesi boğup attık.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bunun üzerine Fir’avun onları o yerden sürüp çıkarmak istedi. Artık Biz de onu ve kendisiyle beraber olanları toptan garkettik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Böylece Firavun onları o yerden (Mısır’dan) çıkarmak istedi. Biz de onu ve maiyyetindekilerin hepsini suda boğduk.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Firavun) o yerden onları çıkarmak istedi. Biz de onu ve yanındakilerle birlikte hepsini boğduk.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Firavun İsrailoğulları’nı yurtlarından sürmek istedi, biz onu yanındakiler ile birlikte denizde boğuverdik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Firavun onları ülkeden söküp atmak istedi. Ama Biz onu ve beraberindeki bütün ordusunu suda boğduk.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Fir’avn onları o ülkeden sürüp çıkarmak istedi, biz de onu, yanındakilerle birlikte toptan boğduk.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu yanındakilerin hepsini suda boğduk.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylelikle, onları o yerden sürüp sarsıntıya uğratmayı istedi, Biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Firavun onları o topraktan sürüp çıkarmak istedi de biz onu ve yanındakilerin tümünü boğduk.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him.