وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنْ كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولًا
Ve yekulune sübhane rabbina in kane va’dü rabbina le mef’ula
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَقُولُونَ
ve derler
سُبْحَانَ
şanı yücedir
رَبِّنَا
Rabbimizin
إِنْ
gerçekten
كَانَ
وَعْدُ
va’di (sözü)
رَبِّنَا
Rabbimizin
لَمَفْعُولًا
mutlaka yerine getirilir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve noksan sıfatlardan münezzehtir Rabbimiz diyorlar, gerçekten de Rabbimizin vaadi, yerine gelmiştir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Sınırsız kudretiyle ne yücedir Rabbimiz, işte Rabbimizin vaadi apaçık gerçekleşti."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve derlerdi ki: Rabbimizi tesbih ederiz. Rabbimizin vâdi mutlaka yerine getirilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ve derler ki: "Subhan’dır Rabbimiz! Muhakkak ki Rabbimizin vaadi elbette yerine gelecektir."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rabbimizi tenzih ederiz. Rabbimizin vaadi kesinlikle yerine gelmiştir’ derler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve derler ki: "Rabbimiz Yücedir, Rabbimiz’in va’di gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve şöyle diyorlar: "- Rabbimizi tenzih ederiz (vaadini yerine getirir). Gerçekten Rabbimiz vaadi yerine getirilmiş bulunuyor."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    `Rabbimizi tenzih ve tesbih ederiz. Rabbimizin va’di mutlaka yerine getirilir.` de.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (107-10) 8 De ki: «Kuran’a ister inanin, isten inanmayin, O’ndan onceki bilginlere o okundugu zaman, yuzleri uzerine secdeye varirlar» ve «Rabbimiz munezzehtir. Rabbimiz’in sozu suphesiz yerine gelecektir» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    «Rabbımızı tenzîh ederiz; Rabbınızın va’di mutlaka yerine gelmiş bulunuyor» derler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (107-108) De ki: “Ona ister inanın, ister inanmayın (bu tutumunuz, Kur`an`ın hak kitap olduğunu değiştirmez). Şu bir gerçektir ki daha önce kendilerine ilim verilen (Ehli Kitap mü`minleri)ne Kur`an okununca derhal yüzüstü secdeye kapanırlar. Ve derler ki, “Rabbimizin şanı yücedir, O`nun verdiği söz kesinlikle yerine gelecektir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Rabbimizin şanı yücedir. Rabbimizin va’di mutlaka gerçekleşecektir" derler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve derlerdi ki: Rabbimizi tesbih ederiz. Rabbimizin vâdi mutlaka yerine getirilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Efendimiz yücedir. Efendimizin sözü gerçekleşmiştir" derler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve derler ki: Rabbimizi tenzih ederiz. Şüphesiz ki Rabbimizin vaadi gerçekleşir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve derler ki, «Rabbimizin şanı yücedir, O’nun verdiği söz kesinlikle yerine gelecektir.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve derler ki: "Rabbimiz yücedir, rabbimizin vaadi gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve derlerdi ki: Rabbimizi tesbih ederiz. Rabbimizin vâdi mutlaka yerine getirilir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ve: «Rabbimizi tenzîh ederiz. Hakıykat, Rabbimizin va’di kat’iyyen fi’le çıkarılmışdır» diyorlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve: `Rabbimizi tenzih ederiz. Rabbimizin vaadi kesinlikle yerine gelmiştir` derler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve derler ki: Tenzih ederiz Rabbımızı. Rabbımızın vaadi şüphesiz yerine gelmiş olacaktır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra "Rabbimiz her türlü noksan sıfatlardan uzaktır. Rabbimizin vaat ettikleri mutlaka yerine gelecektir" derlerdi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve derler ki: "Rabbimiz, Sübhan’dır (herşeyden münezzehtir). Eğer Rabbimiz vaadettiyse, (o) mutlaka ifa edilmiştir."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve derler ki: "Rabbimiz münezzehtir. Rabbimizin vaadi mutlaka gerçekleşir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve şöyle derler: "Sınırsız kudretiyle ne yücedir Rabbimiz! İşte Rabbimizin vaadi apaçık gerçekleşti!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve derler ki: "Kudred ve yüceliğine piyan olmayan Rabbimizin şanı ne yücedir! İşte Rabbimizin sözü kesin olarak gerçekleşmiş bulunuyor!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve derler ki, «Rabbimizi takdis ve tenzih ederiz. Rabbimizin vaadı hakikaten fiile çıkarılmış oldu.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve derler ki: "Rabbimiz münezzehtir, Rabbimizin vaadi mutlaka yerine getirilir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Derler ki: "Rabbimizin şanı yücedir/Rabbimiz herşeyden münezzehtir! Rabbimizin sözü mutlaka yerine getirilmiştir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve derler ki, «Rabbimizin şanı yücedir, O’nun verdiği söz kesinlikle yerine gelecektir.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Ulu Rabbimizin şanı yücedir. Ne vaad ederse mutlaka gerçekleşir." derler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Rabbimizin şânı yücedir, gerçekten Rabbimizin sözü mutlaka yerine getirilir!" derler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve şöyle derler: "Rabbimiz sen her türlü eksiklikten uzaksın, Eğer Rabbimiz bir söz verdiyse o elbette yerine gelecektir."

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve derler ki: «Rabbimiz yücedir, Rabbimizin va’di gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve diyorlar: "Rabbimizin şanı yücedir, Rabbimizin vaadi mutlaka gerçekleşecektir!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And they say: ´Glory to our Lord! Truly has the promise of our Lord been fulfilled!´"