Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve noksan sıfatlardan münezzehtir Rabbimiz diyorlar, gerçekten de Rabbimizin vaadi, yerine gelmiştir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Sınırsız kudretiyle ne yücedir Rabbimiz, işte Rabbimizin vaadi apaçık gerçekleşti."
Adem UğurAdem Uğur:
Ve derlerdi ki: Rabbimizi tesbih ederiz. Rabbimizin vâdi mutlaka yerine getirilir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ve derler ki: "Subhan’dır Rabbimiz! Muhakkak ki Rabbimizin vaadi elbette yerine gelecektir."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Rabbimizi tenzih ederiz. Rabbimizin vaadi kesinlikle yerine gelmiştir’ derler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve derler ki: "Rabbimiz Yücedir, Rabbimiz’in va’di gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve şöyle diyorlar: "- Rabbimizi tenzih ederiz (vaadini yerine getirir). Gerçekten Rabbimiz vaadi yerine getirilmiş bulunuyor."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
`Rabbimizi tenzih ve tesbih ederiz. Rabbimizin va’di mutlaka yerine getirilir.` de.
Bekir SadakBekir Sadak:
(107-10) 8 De ki: «Kuran’a ister inanin, isten inanmayin, O’ndan onceki bilginlere o okundugu zaman, yuzleri uzerine secdeye varirlar» ve «Rabbimiz munezzehtir. Rabbimiz’in sozu suphesiz yerine gelecektir» derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
«Rabbımızı tenzîh ederiz; Rabbınızın va’di mutlaka yerine gelmiş bulunuyor» derler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(107-108) De ki: “Ona ister inanın, ister inanmayın (bu tutumunuz, Kur`an`ın hak kitap olduğunu değiştirmez). Şu bir gerçektir ki daha önce kendilerine ilim verilen (Ehli Kitap mü`minleri)ne Kur`an okununca derhal yüzüstü secdeye kapanırlar. Ve derler ki, “Rabbimizin şanı yücedir, O`nun verdiği söz kesinlikle yerine gelecektir.”
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve derler ki: Tenzih ederiz Rabbımızı. Rabbımızın vaadi şüphesiz yerine gelmiş olacaktır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra "Rabbimiz her türlü noksan sıfatlardan uzaktır. Rabbimizin vaat ettikleri mutlaka yerine gelecektir" derlerdi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve derler ki: "Rabbimiz, Sübhan’dır (herşeyden münezzehtir). Eğer Rabbimiz vaadettiyse, (o) mutlaka ifa edilmiştir."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve derler ki: "Rabbimiz münezzehtir. Rabbimizin vaadi mutlaka gerçekleşir."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve şöyle derler: "Sınırsız kudretiyle ne yücedir Rabbimiz! İşte Rabbimizin vaadi apaçık gerçekleşti!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve derler ki: "Kudred ve yüceliğine piyan olmayan Rabbimizin şanı ne yücedir! İşte Rabbimizin sözü kesin olarak gerçekleşmiş bulunuyor!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve derler ki, «Rabbimizi takdis ve tenzih ederiz. Rabbimizin vaadı hakikaten fiile çıkarılmış oldu.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ve derler ki: "Rabbimiz münezzehtir, Rabbimizin vaadi mutlaka yerine getirilir. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Derler ki: "Rabbimizin şanı yücedir/Rabbimiz herşeyden münezzehtir! Rabbimizin sözü mutlaka yerine getirilmiştir."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ve derler ki, «Rabbimizin şanı yücedir, O’nun verdiği söz kesinlikle yerine gelecektir.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Ulu Rabbimizin şanı yücedir. Ne vaad ederse mutlaka gerçekleşir." derler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Rabbimizin şânı yücedir, gerçekten Rabbimizin sözü mutlaka yerine getirilir!" derler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ve şöyle derler: "Rabbimiz sen her türlü eksiklikten uzaksın, Eğer Rabbimiz bir söz verdiyse o elbette yerine gelecektir."
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve derler ki: «Rabbimiz yücedir, Rabbimizin va’di gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve diyorlar: "Rabbimizin şanı yücedir, Rabbimizin vaadi mutlaka gerçekleşecektir!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"And they say: ´Glory to our Lord! Truly has the promise of our Lord been fulfilled!´"