Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Oku kitabını, bugün hesap görmek için sen yetersin sana.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve o gün ona, şimdi oku kitabını denecek, bu gün hesap görücü olarak sen, sana yetersin artık.
Adem UğurAdem Uğur:
Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"OKU yaşam bilgini (kitabını)! Bilincin bu aşamada, yaptıklarının sonucunun ne olduğunu görmeye yeterlidir."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Oku kitabını! Bugün kendi nefsin hesap görücü olarak sana yeter.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ona şöyle diyeceğiz): "- Oku kitabını, bugün üzerine hesap görücü olarak nefsin sana yeter."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi öz benliğin yeter!”
Bekir SadakBekir Sadak:
«itabini oku, bugun, hesap gorucu olarak sen kendine yetersin.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Ve o gün ona şöyle diyeceğiz:) “(Şimdi) oku sicilini (seyret yaşadıklarını). (Çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Oku kitabını! Bugün hesap sorucu olarak sana nefsin yeter" denilecektir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kaydını oku. Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Kitabını oku! Bugün hesap görücü olarak sana nefsin yeter!» deriz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
"Kitabını oku, bugün, kendi hesabını kendin göreceksin."
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Oku kitabını, bu gün sana karşı, iyi hesâb görücü olarak kendi nefsin yeter».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Kitâbını oku! Bugün sana hesab sorucu olarak nefsin yeter!` (denilecek).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Oku kitabını. Bugün kendi hesabın için kendi nefsin sana yeter.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İnsana "Yaşadığın hayatta yaptıklarının kayıtları olan bu kitabını oku. Bu gün kendin için, kendi hesabını verecek kadar gücün olacaktır" deriz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Kitabını oku (hayat filmini izle)! Bugün hasib (hesap görücü) olarak (hayat filmindeki) nefsin(in cennete veya cehenneme gideceğini gösteren negatif ve pozitif derecelerinin neticeleri) sana kâfi oldu.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Kendi kitabını oku; bugün nefsin, hesap sorucu olarak sana yeter."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ve o Gün ona:) "(Şimdi) oku sicilini!" (denecek,) "(çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
"Oku sicilini! Bugün kendi hesabını görmek için sen sana yetersin!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Kitâbını oku, bugün senin nefsin senin üzerine muhasip olmaya kifâyet eder.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"kitabını oku. Hesapçı olarak bugün sana nefsin yeter."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
"Kitabını oku, bugün, kendi hesabını kendin göreceksin."
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Şöyle deriz ona: "Defterini oku. Bugün muhasebeci olarak kendi işini görmeye kendin yetersin!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Kitabını oku, bugün nefsin sana hesapçı olarak yeter!" (deriz).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kitabını oku, bugün hesabını görmek için kendi kendine yetersin.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(It will be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee."