وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُونِ مِنْ بَعْدِ نُوحٍ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا
Ve kem ehlena minel kuruni mim ba’di nuh ve kefa bi rabbike bi zünubi ıbadihı habıram besıyra
Kelime
Anlamı
Kökü
وَكَمْ
ve nice
أَهْلَكْنَا
helak ettik
مِنَ
الْقُرُونِ
kuşakları
مِنْ
بَعْدِ
sonra
نُوحٍ
Nuh’dan
وَكَفَىٰ
ve yeter
بِرَبِّكَ
Rabbin
بِذُنُوبِ
günahlarını
عِبَادِهِ
kullarının
خَبِيرًا
haber alıcı
بَصِيرًا
görücü olarak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Nûh’tan sonra nice toplulukları helâk ettik. Rabbin, kullarının suçlarından haberdardır, görür onları ve bu, yeter.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Nuh’tan bu yana nice kuşakları yok ettik. Çünkü kullarının günahlarını, bütünüyle görerek haberdar olmakta Rabbin yeter.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Nuh’tan sonraki nesillerden nicelerini helâk ettik. Kullarının günahlarını bilen ve gören olarak Rabbin yeterlidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Nuh’tan sonra nice kuşaklar helâk ettik... Kullarının suçlarından Habiyr ve Basıyr’dir Rabbin!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Nuh’tan sonra nice kuşakları helak ettik. Kullarının günahlarını haber alıcı, görücü olarak Rabbin yeter.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz, Nuh’tan sonra nice kuşakları yıkıma uğrattık. Kullarının günahlarını haber alıcı, görücü olarak Rabbin yeter,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nûh’dan sonra nice asırlar boyu insanları helâk ettik. Kullarının günahlarına Rabbinin Habîr, Bâsir olması yeter.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Nûh`tan bu yana biz böyle nicelerini yok ettik. Çünkü kullarının günahlarını bütünüyle görüp haberdar olmakta senin Rabbin gibisi yoktur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Nuh’dan sonra nice nesilleri yok etmisizdir. Kullarinin gunahlarindan haberdar ve onlari goren olarak Rabbin yeter.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Nûh’dan sonra nice kuşakları yok ettik. Kullarının günahlarından haberli ve gören olarak Rabbin yeter.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz Nuh`tan sonra gelen nice nesilleri (yaptıkları kötülükler yüzünden) helak ettik. Kullarının günahlarını hakkıyla bilen ve gören olarak Rabbin yeter.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Nûh’tan sonra da nice nesilleri helâk ettik. Kullarının günahlarını hakkıyla bilici ve görücü olarak Rabbin yeter.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Nuh’tan sonraki nesillerden nicelerini helâk ettik. Kullarının günahlarını bilen ve gören olarak Rabbin yeterlidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Nuh’tan sonra nice toplumları yok ettik. Kullarının günahlarını haber alıcı ve görücü olarak Efendin yeter.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hem Nuh’tan sonra nice nesilleri helak ettik. Kullarının günahlarını bilmek ve görmekte Rabbin yeter.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz Nuh’tan sonra gelen nice milletleri yokettik. Kulların günahlarından haberdar olucu ve onları görücü merci olarak Rabbin yeterlidir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz, Nuh’tan sonra nice kuşakları yıkıma uğrattık. Kullarının günahlarını haber alıcı, görücü olarak rabbin yeter.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Nuh’tan sonraki nesillerden nicelerini helâk ettik. Kullarının günahlarını bilen ve gören olarak Rabbin yeterlidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Nuh (devrin) den sonra nice asırları (n halkını) helak etdik. Rabbin, kullarının günahlarından hakkıyle haberdârdır, (onları) hakkıyle görücüdür ya, (işte bu) yeter.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Nûh`dan sonra da nice nesilleri (isyanları sebebiyle) helâk ettik. Kullarının günahlarından hakkıyla haberdar, kemâliyle görücü olarak Rabbin yeter!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Nuh’tan sonra, nice nesilleri yok etmişizdir. Kullarının günahlarına Habir ve Basir olarak Rabbın yeter.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Nuh dan sonra gelen nice kasabaları yok ettik. Senin Rabbin kullarının günahlarından haberdar olan ve yaptıkları her şeyi görendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Nuh (A.S)’tan sonra asırlarca nice nesiller helâk ettik. Ve senin Rabbin, kullarının günahlarını gören ve (onlardan) haberdar olarak kâfidir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz, Nuh’tan sonra nice kuşakları helak ettik. Kullarının günahlarını bilen ve gören olarak Rabbin yeterlidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Nuh’tan bu yana Biz böyle nicelerini yok ettik! Çünkü kullarının günahlarını bütünüyle görüp haberdar olmakta senin Rabbin gibisi yoktur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nitekim Biz Nuh`tan bu yana nice toplumları helak etmişizdir. Zira, günahkarlıkları yüzünden kullarıyla başa çıkmak için, her bir şeyden haberder olup her bir şeyi gören Rabbin alasıyla yeter de artar bile!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Nûh’tan sonra nice asırlar halkından helâk ettik ve kullarının günahlarına Rabbin haberdar ve görücü olması kifâyet eder.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Nuh’tan sonraki nesillerden nicelerini helâk ettik. Kullarının günahlarını bilen ve gören olarak Rabbin yeter.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Nuh’tan sonra nice nesilleri helâk ettik. Kullarının günahlarını haber alıcı ve görücü olarak Rabbin yeter.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz Nuh’tan sonra gelen nice milletleri yokettik. Kulların günahlarından haberdar olucu ve onları görücü merci olarak Rabbin yeterlidir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hem Nuh’tan sonra öyle nesiller helâk ettik ki saymaya gelmez!Kullarının günahlarını senin Rabbinin görüp bilmesi yeter.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Nitekim Nûh’dan sonra nice kuşakları helâk ettik. Kullarının günâhlarını haber alıcı, görücü olarak Rabbin yeter.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Nuh’tan sonra nice nesilleri helak ettik. Kullarının günahından haberdar olan ve gören Rabbin (hesap görmeye) yeter.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz, Nuh’tan sonra nice kuşakları yıkıma uğrattık. Kullarının günahlarını haber alıcı, görücü olarak Rabbin yeter.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Nûh’tan sonra da nice kuşakları helak ettik. Kullarının günahlarını haber alıcı ve görücü olarak Rabbin yeter.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    How many generations have We destroyed after Noah? and enough is thy Lord to note and see the sins of His servants.