يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا
Yevme yed’uküm fe testecıbune bi hamdihı ve tezunnune il lebistüm illa kalila
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
gün
يَدْعُوكُمْ
sizi çağıracağı
فَتَسْتَجِيبُونَ
çağrısına uyarsınız
بِحَمْدِهِ
O’na hamdederek
وَتَظُنُّونَ
ve sanırsınız
إِنْ
لَبِثْتُمْ
(dünyada) kalmadınız
إِلَّا
dışında
قَلِيلًا
pek az (bir süre)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün sizi çağıracak, hamd ederek icâbet edeceksiniz ona ve sanacaksınız ki pek az bir müddet kalmışsınız dünyâda.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O, kıyamet günü sizi çağıracak, siz de hamdederek O’nun çağrısına uyacaksınız ve kendinizi, yeryüzünde pek az bir müddet kalmışsınız sanacaksınız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah sizi çağıracağı gün, kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve (dirilmeden önceki halinizde) çok az kaldığınızı sanırsınız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sizi çağıracağı zaman (ölümü tattığınızda), O’nun Hamdı olarak (değerlendirmesine göre) olayı yaşayacak ve zannedeceksiniz ki (kabirlerinizde - beden yaşamında - dünyada) ancak pek az kaldınız!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sizi çağıracağı gün O’na hamdederek çağrısına uyacak ve (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sizi çağıracağı gün, O’na övgüyle icabet edecek ve (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Allah, kıyamette hesaba çekmek için) sizi çağıracağı gün, tam bir hürmetle onun emrine koşacaksınız ve zannedeceksiniz ki, kabirlerinizde, pek az bir müddet kaldınız."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah sizi çağıracağı gün, kendisine hamd ederek çağrısına uyarsınız ve çok az kaldığınızı sanırsınız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sizi cagirdigi gun, O’na hamdederek davetine uyarsiniz ve kabirlerinizde pek az bir muddet kaldiginizi sanirsiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O (yüce kudret sahibi) sizi çağıracağı gün övgüyle koşacaksınız ve (kabillerinizde ya da Dünya’da) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün (Allah, hesaba çekmek için) sizi çağıracak ve siz de O`nun çağrısına övgüyle karşılık vereceksiniz ve (dünyada ve kabir âleminde) çok kısa bir süre kalmış olduğunuzu sanacaksınız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’ın sizi (kabirlerinizden) çağıracağı, sizin de O’na hamd ederek emrine hemen uyacağınız ve (kabirlerinizde) pek az kaldığınızı sanacağınız günü hatırla!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah sizi çağıracağı gün, kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve (dirilmeden önceki halinizde) çok az kaldığınızı sanırsınız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sizi çağıracağı gün, siz ona övgüyle karşılık verirsiniz ve çok kısa bir süre kalmış olduğunuzu anlarsınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Allah) sizi çağıracağı gün, tam bir hürmetle onun emrine koşacaksınız ve zannedeceksiniz ki, kabirlerinizde pek az bir müddet kaldınız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün Allah sizi çağırınca kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve dünyada çok kısa bir süre kaldığınızı sanırsınız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sizi çağıracağı gün, O’na övgüyle icabet edecek ve (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah sizi çağıracağı gün, kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve (dirilmeden önceki halinizde) çok az kaldığınızı sanırsınız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Allah) sizi çağıracağı gün hemen (kabirlerinizden kalkıb) Onun emrine icabet edeceksiniz ve sanacaksınız ki (kabirlerinizde) ancak pek az bir müddet kalmışsınızdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sizi (kabirlerinizden) çağıracağı gün, hemen O`na hamd ederek (da`vetine) icâbet edeceksiniz ve (dünyada) ancak pek az kaldığınızı zannedeceksiniz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O, sizi çağırdığı gün; hamdederek davetine uyarsınız. Ve çok az kalmış olduğunuzu zannedersiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O gün sizi çağıracak ve sizde O nu överek çağrısına icabet edeceksiniz. Ayrıca (kabirlerde) çok az bir zaman kaldığınızı zannedeceksiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Allah’ın) sizi çağıracağı gün, hemen O’nun hamdi ile (O’na hamd ile) icabet edeceksiniz. Ve ancak (kabirde) pek az kaldığınızı zannedeceksiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sizi çağıracağı gün, O’na övgüyle icabet edecek, (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Sizi çağıracağı ve sizin de onu överek (bu çağrıya) cevap vereceğiniz, ve kendinizi (yeryüzünde) çok kısa bir süre oyalanmış gibi hissedeceğiniz bir Gün’de."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O sizi o gün çağıracak, derhal siz de (ister istemez) O`nu överek bu çağrıya uyacaksınız; üstelik (dünya hayatında) çok kısa bir süre oyalandığınızı kesinkes bileceksiniz!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O gün ki, sizi çağıracaktır, siz de hemen O’nun emrine bitta’zim icabet edeceksiniz ve (kabirlerinizde) pek az bir müddet kalmış olduğunuzu sanacaksınız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O sizi çağıracağı gün, O’na hamdederek hemen dâvetine uyarsınız ve (kabirlerinizde) pek az kaldığınızı sanırsınız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sizi çağıracağı gün, herşeyi yerli yerince yapan O’nun çağrısına derhal cevap verirsiniz. Ve ancak az bir zaman kaldığınızı sanırsınız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün Allah sizi çağırınca kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve dünyada çok kısa bir süre kaldığınızı sanırsınız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah, Sizi kabirlerden çağıracağı gün, derhal O’na hamd ederek koşarcasına çağrısına uyacaksınız. Kendi kendinize bir düşünüp, dünyada pek az kaldığınızı sanırsınız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sizi çağıracağı gün O’na hamdederek çağrısına uyarsınız (dirilip kalkarsınız) ve (dünyâda) pek az kaldığınızı sanırsınız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sizi çağırdığı gün, O’na hamd ederek çağrısına koşarsınız. Ve dünyada az bir zaman kaldığınızı zannedersiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sizi çağıracağı gün, O’na övgüyle icabet edecek (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sizi çağıracağı gün onu hamd ederek çağrısına derhal uyacaksınız. Ve sadece az bir süre kaldığınızı düşüneceksiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "It will be on a Day when He will call you, and ye will answer (His call) with (words of) His praise, and ye will think that ye tarried but a little while!"