Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ancak Rabbinin rahmeti onu korumuştur; gerçekten de onun lütfü, ihsânı pek büyüktür sana.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Böyle birşey olmuyorsa bil ki, bu yalnızca Rabbinden bir rahmet nedeniyledir. Gerçekten de, O’nun sana olan iyilik ve ikramı pek büyüktür.
Adem UğurAdem Uğur:
Ancak Rabbinin rahmeti (sayesinde Kur’an bâki kalmıştır). Çünkü O’nun sana lütufkârlığı çok büyüktür.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Rabbinden olan bir Rahmet dışında! Muhakkak ki O’nun senin üzerine olan lütfu çok büyüktür!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ancak (onu bırakması) Rabbinin bir rahmetidir. Şüphesiz O’nun senin üzerindeki lütfu büyüktür.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden başka(sı değildir). Şüphesiz O’nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Fakat Kur’ân’ı kalbinde ezberlemen, ancak Rabbinin bir ihsanıdır. Gerçekten O’nun, senin üzerindeki ihsânı çok büyüktür.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ancak Rabbinin rahmeti sayesinde vahiy kesilmedi. Çünkü O`nun sana büyük lütfu vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bunu yapmayisi ancak Rabbinin sana merhamet etmesindendir. unku O’nun sana olan nimeti buyuktur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ancak Rabbinden bir rahmet (onu gidermiştir. Şüphesiz ki O’nun sana iyilik ve ikramı pek büyüktür.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ancak Rabbinden bir rahmet olarak böyle yapmadık. Çünkü O`nun sana olan lütfu ve ihsanı büyüktür.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ancak Rabbin’den bir rahmet olarak böyle yapmadık. Çünkü O’nun sana olan lütfu büyüktür.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ancak Rabbinin rahmeti (sayesinde Kur’an bâki kalmıştır). Çünkü O’nun sana lütufkârlığı çok büyüktür.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ancak Efendinin rahmeti var… O’nun sana olan nimeti büyüktür.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Fakat Rabbinden bir rahmet olarak (biz bunu yapmadık). Gerçekten O’nun senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bunun böyle olmayışı, Rabbinin sana yönelik rahmetidir. Onun sana yönelik lütfu büyüktür.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Vahyi sende bırakan) rabbin rahmetinden başka(sı değildir). Şüphesiz O’nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ancak Rabbinin rahmeti (sayesinde Kur’an bâki kalmıştır). Çünkü O’nun sana lütufkârlığı çok büyüktür.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ancak Rabbinden olan bir rahmetdir (ki onu ibkaa etmişdir). Hakıykat, Onun, senin üzerindeki fazl (-u keremi) büyükdür.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ancak Rabbinden bir rahmet olarak (Kur`ân`ı ortadan kaldırmadık); gerçekten O`nun, senin üzerindeki ihsânı (çok) büyüktür.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ancak Rabbından bir rahmet iledir. Muhakkak ki O’nun sana olan lutfu, pek büyüktür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sana vahyettiğimiz Rabbinden bir rahmettir. Onun senin üzerindeki lütfu şüphesiz ki büyüktür.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Bu) sadece Rabbinden bir rahmettir. Muhakkak ki O’nun (Rabbinin), senin üzerindeki fazlı büyüktür.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Vahyin bekası) Ancak Rabbinden bir rahmet iledir. Şüphesiz O’nun lütfü senin üzerinde çok büyüktür.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Böyle bir şey olmuyorsa bu) yalnızca Rabbinden bir rahmet nedeniyledir: gerçekten de O’nun senin üzerindeki lütfu çok büyüktür!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Neyse ki Rabbinin rahmeti sayesinde (bundan uzaksın). Unutma ki O`nun senin üzerindeki lutfu her daim büyük olmuştur.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ancak Rabbinden bir rahmettir ki, (O vahyetiğini gidermiyor) şüphe yok ki, O’nun inâyeti senin üzerinde pek büyüktür.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ancak Rabbinden bir rahmet olarak (bâki kalmıştır). Çünkü O’nun senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ancak, rabbinden bir rahmet olarak (vahiy sana bırakıldı). Şüphesiz sana, O’nun lütfu çok büyüktür.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bunun böyle olmayışı, Rabbinin sana yönelik rahmetidir. Onun sana yönelik lütfu büyüktür.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ama böyle yapmayıp Kur’ân âyetlerini muhafaza etmesi, sırf Rabbinin ihsanının sonucudur. Gerçekten O’nun sana olan lütfu pek büyüktür.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ancak Rabbin sana acıyarak âyetlerini geri almamaktadır. Çünkü O’nun sana olan lutfu cidden büyüktür.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ancak, Rabbinden bir rahmettir. Onun üzerindeki ikramı çok büyüktür.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden başka(sı değildir). Şüphesiz O’nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ancak, Rabbinden bir rahmet müstesna. Kuşkusuz, O’nun sana lütfu pek büyüktür.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great.