إِلَّا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ ۚ إِنَّ فَضْلَهُ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا
İlla rahmetem mir rabbik inne fadlehu kane aleyke kebıra
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَّا
ancak hariç
رَحْمَةً
rahmeti
مِنْ
رَبِّكَ
Rabbinin
إِنَّ
çünkü
فَضْلَهُ
O’nun lutfu
كَانَ
عَلَيْكَ
sana olan
كَبِيرًا
cidden büyüktür

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ancak Rabbinin rahmeti onu korumuştur; gerçekten de onun lütfü, ihsânı pek büyüktür sana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Böyle birşey olmuyorsa bil ki, bu yalnızca Rabbinden bir rahmet nedeniyledir. Gerçekten de, O’nun sana olan iyilik ve ikramı pek büyüktür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ancak Rabbinin rahmeti (sayesinde Kur’an bâki kalmıştır). Çünkü O’nun sana lütufkârlığı çok büyüktür.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rabbinden olan bir Rahmet dışında! Muhakkak ki O’nun senin üzerine olan lütfu çok büyüktür!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak (onu bırakması) Rabbinin bir rahmetidir. Şüphesiz O’nun senin üzerindeki lütfu büyüktür.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden başka(sı değildir). Şüphesiz O’nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Fakat Kur’ân’ı kalbinde ezberlemen, ancak Rabbinin bir ihsanıdır. Gerçekten O’nun, senin üzerindeki ihsânı çok büyüktür.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ancak Rabbinin rahmeti sayesinde vahiy kesilmedi. Çünkü O`nun sana büyük lütfu vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunu yapmayisi ancak Rabbinin sana merhamet etmesindendir. unku O’nun sana olan nimeti buyuktur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ancak Rabbinden bir rahmet (onu gidermiştir. Şüphesiz ki O’nun sana iyilik ve ikramı pek büyüktür.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ancak Rabbinden bir rahmet olarak böyle yapmadık. Çünkü O`nun sana olan lütfu ve ihsanı büyüktür.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ancak Rabbin’den bir rahmet olarak böyle yapmadık. Çünkü O’nun sana olan lütfu büyüktür.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ancak Rabbinin rahmeti (sayesinde Kur’an bâki kalmıştır). Çünkü O’nun sana lütufkârlığı çok büyüktür.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ancak Efendinin rahmeti var… O’nun sana olan nimeti büyüktür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Fakat Rabbinden bir rahmet olarak (biz bunu yapmadık). Gerçekten O’nun senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunun böyle olmayışı, Rabbinin sana yönelik rahmetidir. Onun sana yönelik lütfu büyüktür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Vahyi sende bırakan) rabbin rahmetinden başka(sı değildir). Şüphesiz O’nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ancak Rabbinin rahmeti (sayesinde Kur’an bâki kalmıştır). Çünkü O’nun sana lütufkârlığı çok büyüktür.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ancak Rabbinden olan bir rahmetdir (ki onu ibkaa etmişdir). Hakıykat, Onun, senin üzerindeki fazl (-u keremi) büyükdür.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ancak Rabbinden bir rahmet olarak (Kur`ân`ı ortadan kaldırmadık); gerçekten O`nun, senin üzerindeki ihsânı (çok) büyüktür.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ancak Rabbından bir rahmet iledir. Muhakkak ki O’nun sana olan lutfu, pek büyüktür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sana vahyettiğimiz Rabbinden bir rahmettir. Onun senin üzerindeki lütfu şüphesiz ki büyüktür.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Bu) sadece Rabbinden bir rahmettir. Muhakkak ki O’nun (Rabbinin), senin üzerindeki fazlı büyüktür.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Vahyin bekası) Ancak Rabbinden bir rahmet iledir. Şüphesiz O’nun lütfü senin üzerinde çok büyüktür.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Böyle bir şey olmuyorsa bu) yalnızca Rabbinden bir rahmet nedeniyledir: gerçekten de O’nun senin üzerindeki lütfu çok büyüktür!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Neyse ki Rabbinin rahmeti sayesinde (bundan uzaksın). Unutma ki O`nun senin üzerindeki lutfu her daim büyük olmuştur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ancak Rabbinden bir rahmettir ki, (O vahyetiğini gidermiyor) şüphe yok ki, O’nun inâyeti senin üzerinde pek büyüktür.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ancak Rabbinden bir rahmet olarak (bâki kalmıştır). Çünkü O’nun senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ancak, rabbinden bir rahmet olarak (vahiy sana bırakıldı). Şüphesiz sana, O’nun lütfu çok büyüktür.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunun böyle olmayışı, Rabbinin sana yönelik rahmetidir. Onun sana yönelik lütfu büyüktür.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama böyle yapmayıp Kur’ân âyetlerini muhafaza etmesi, sırf Rabbinin ihsanının sonucudur. Gerçekten O’nun sana olan lütfu pek büyüktür.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ancak Rabbin sana acıyarak âyetlerini geri almamaktadır. Çünkü O’nun sana olan lutfu cidden büyüktür.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ancak, Rabbinden bir rahmettir. Onun üzerindeki ikramı çok büyüktür.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden başka(sı değildir). Şüphesiz O’nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ancak, Rabbinden bir rahmet müstesna. Kuşkusuz, O’nun sana lütfu pek büyüktür.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great.