Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Dediler ki: Bize yeryüzünden bir kaynak çıkarıp akıtmadıkça inanmayız sana.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Nitekim "Ey Muhammed! Bize yerden pınarlar çıkarmadıkça sana inanmayacağız" diyorlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar: "Sen, dediler, bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız."
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dediler ki: "Bizim için arzdan bir pınar fışkırtmadıkça sana asla iman etmeyeceğiz."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Yerden bir kaynak fışkırtmadığın sürece sana inanmayacağız.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Kur’an’ın belâgat ve azameti karşısında âciz kalan müşrikler şöyle) dediler: "- Biz, sana, asla inanmayız; tâ ki bizim için şu yerden (Mekke’den) bir pınar akıtırsın.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar, “Sen” dediler, “Bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.”
Bekir SadakBekir Sadak:
soyle soylediler: «Bize, yerden kaynaklar fiskirtmadikca sana inanmayacagiz",
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Sapık kâfirler) dediler ki: Mümkün değil sana inanmayız, tâ ki bize yerden kaynak (su) çıkarasın.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Dediler ki: “Sen, bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(90-93) Dediler ki: "Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça; yahut senin hurmalardan, üzümlerden oluşan bir bahçen olup, aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtmadıkça; yahut iddia ettiğin gibi, gökyüzünü üzerimize parça parça düşürmedikçe; yahut Allah’ı ve melekleri karşımıza getirmedikçe; yahut altından bir evin olmadıkça; ya da göğe çıkmadıkça sana asla inanmayacağız. Bize gökten okuyacağımız bir kitap indirmedikçe göğe çıktığına da inanacak değiliz." De ki: "Rabbimi tenzih ederim. Ben ancak resûl olarak gönderilen bir beşerim."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar: «Sen, dediler, bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.»
Edip YükselEdip Yüksel:
Dediler ki: "Yerden bize bir kaynak fışkırtmadıkça seni onaylamayız."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kâfirler şöyle dediler: «Sen, bizim için yerden suyu kesilmeyen bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bunlar dediler ki; «Bize yer altından pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça (tefcürelena) sana kesinlikle / asla inanmayız."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar: "Sen, dediler, bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Biz, dediler, sana kat’iyyen inanmayız. Tâki bizim için şu yerden bir pınar akıtasın».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve dediler ki: `Bize yerden bir pınar fışkırtmadıkça sana aslâ îmân etmeyiz!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dediler ki: Sen, bize yerden bir kaynak fışkırtıncaya kadar sana asla inanmayacağız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İnkar edenler "Sen yerden bizim için pınarlar fışkırtmadıkça, sana asla inanmayacağız. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve dediler ki: "Sen, bize yerden bir memba (pınar) çıkarmadıkça (fışkırtmadıkça) sana asla inanmayız."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Nitekim, "Ey Muhammed, bize yerden gözeler fışkırtmadıkça sana inanmayacağız" diyorlar,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Nitekim demişlerdi ki: "(Ey Muhammed!) Bize yerden kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve dediler ki: «Biz sana imân etmeyiz. Bize yerden suyu çok bir çeşme akıtıncaya kadar.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dediler ki: "Sen bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana aslâ inanmayız. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dediler ki: "Sana asla inanmayacağız yerden bize bir göze fışkırtmadıkça!..
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bunlar dediler ki; «Bize yer altından pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ve "Biz" dediler; "Sana asla inanmayacağız. Ta ki yerden bir pınar akıtasın.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dediler ki: "Yerden bize bir göze fışkırtmadıkça sana inanmayız!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça asla sana inanmayacağız, demişlerdi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dediler ki: «Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız,»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dediler ki: "Bizim için yerden bir pınar fışkırtmadığın sürece sana asla inanmayacağız!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth,