Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah yeter; şüphe yok ki o, kullarından haberdardır, onları görür.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Benimle sizin aranızda, tanık olarak Allah yeter. Şüphesiz O, kullarından haberdardır, onları görür.
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: Benimle sizin aranızda gerçek şahit olarak Allah kâfidir. Zira O, kullarını hakikaten bilip görmektedir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak, Esmâ’sıyla hakikatim olan Allâh yeterlidir! Muhakkak ki O, kullarıyla Habiyr’dir, Basıyr’dir."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz O kullarından haberdar olan, onları görendir.’
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "Benimle aranızda şahid olarak Allah yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
De ki: "- Allah, sizinle benim aramda şâhid yeter. Muhakkak ki o, kullarının yaptığından haberdardır, bütün hallerini görendir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Benimle sizin aranızda gerçek şâhit olarak Allah yeterlidir. Zira O, kullarını bilip görmektedir.”
Bekir SadakBekir Sadak:
De ki: «Benimle sizin aranizda sahit olarak Allah yeter. Dogrusu O, kullarini gorur, haberdardir.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki: Benimle sizin aramızda şâhid olarak Allah yeter. Şüphesiz ki O, kullarından haberlidir ve (onların her hâlini) görendir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
De ki: “Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarından hakkıyla haberdardır, onları hakkıyla görendir.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
De ki: "Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarından hakkıyla haberdardır, onları hakkıyla görendir."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: Benimle sizin aranızda gerçek şahit olarak Allah kâfidir. Zira O, kullarını hakikaten bilip görmektedir.
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "Benimle sizin aranızda ALLAH tanıktır. O, kullarından haber alır, görür."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarının yaptığından haberdardır, yaptıklarını çok iyi görendir.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki; «Benimle sizin aranızda Allah’ın şahitliği yeterlidir. O kullarının yaptıkları her işten haberdardır ve her şeyi görür.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "Benimle aranızda şahid olarak Tanrı yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: Benimle sizin aranızda gerçek şahit olarak Allah kâfidir. Zira O, kullarını hakikaten bilip görmektedir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
De ki: «Benimle sizin aranızda hakıykî şâhid olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarının (her şeyinden) cidden haberdârdır, kemâliyle görendir».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
De ki: `Benimle sizin aranızda şâhid olarak Allah yeter! Şübhesiz ki O, kullarından hakkıyla haberdardır, (onları) hakkıyla görendir.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Şahid olarak, benim ve sizin aranızda Allah yeter. Muhakkak ki O; kulları için Habir’dir, Basir’dir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Benim Allah’ın elçisi oluğuma, benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeterlidir. O kullarının yaptığı her şeyden haberdar olan ve onları hep görendir. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "Benimle sizin aranızda, Allah şahit olarak yeter." Muhakkak ki O, kullarından haberdar olandır, (onları) görendir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Benimle aranızda şahit olarak Allah yeter; kuşkusuz O, kullarından hakkıyla haberdardır, görendir."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki: "Benimle sizin aranızda Allah’tan başkası tanıklık edemez; kullarından (onların kalplerinde olanı bütün açıklığıyla) görerek haberdar olan O’dur".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: "Benimle sizin aranızda (bütün bu olan bitenlere) şahit olarak Allah yeter: Çünkü o kullarıyla ilgili her habere (daha kaynağında) vakıf olan, onların her halini bizzat görendir."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Allah Teâlâ benimle sizin aranızda şahit olarak kifâyet eder. Şüphe yok ki, O, kullarından haberdardır (onları bihakkın) görücü bulunmaktadır.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "Benimle sizin aranızda gerçek şâhit olarak Allah kâfidir. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, onları görmektedir. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz O; kullarından haberdardır, görendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
De ki; «Benimle sizin aranızda Allah’ın şahitliği yeterlidir. O kullarının yaptıkları her işten haberdardır ve her şeyi görür.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
De ki: "Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter! Doğrusu O kullarının bütün hallerini bilip görmektedir."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "Benimle sizin aranızda şâhid olarak Allâh yeter. O, kulları(nın halleri)ni haber alır, görür."
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: -Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O kullarından haberdardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «Benimle aranızda şahid olarak Allah yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah yeter. O, kullarından haberdardır, onları görmektedir."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things).