بَلْ عَجِبُوا أَنْ جَاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ
Bel acibu en caehum munzirum minhum fe kalel kafirune haza şey’un acib
Kelime
Anlamı
Kökü
بَلْ
doğrusu
عَجِبُوا
şaştılar
أَنْ
جَاءَهُمْ
gelmesine
مُنْذِرٌ
bir uyarıcı
مِنْهُمْ
içlerinden
فَقَالَ
dediler
الْكَافِرُونَ
kafirler
هَٰذَا
bu
شَيْءٌ
bir şeydir
عَجِيبٌ
tuhaf

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hayır, onlar, içlerinden bir korkutucunun gelmesine şaşıp kaldılar da kâfirler, gerçekten de dediler, bu şaşılacak bir şey.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bu ne tuhaf şey!" dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da, kâfirler şöyle dediler: "Bu şaşılacak bir şeydir."

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bilakis aralarından bir uyarıcı onlara geldi diye hayret ettiler de, o hakikat bilgisini inkâr edenler şöyle dedi: "Bu çok acayip bir şey..."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bu şaşılacak bir şeydir’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır, onlara kendilerinden bir uyarıcı gelmesine şaştılar da, o kafirler: "Bu şaşılacak bir şey" dediler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğrusu (o Kureyşli) kâfirler, kendilerine içlerinden korkutucu bir peygamber geldiğine şaştılar da şöyle dediler: "- Bu, tuhaf bir şey!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bu şaşılacak bir şeydir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (2-3) Kafirler, aralarindan bir uyaricinin gelmesine sastilar da: «Bu sasilacak bir sey; oldugumuz ve toprak oldugumuz zaman dirilecek miyiz? Bu, ihtimali olmayan bir donustur» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (2-3) Hayır, içlerinden kendilerine uyarıcı bir peygamberin gelmesine şaştılar da, kâfirler: «Bu şaşılacak şey!» dediler. «Biz öldüğümüz ve toprağa dönüştüğümüz zaman (tekrar dirilecek miyiz) ? Bu, uzak çok uzak bir dönüş!.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-2) Kâf. Şanlı ve şerefli Kur`an`a andolsun ki, inkârcılar aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve şöyle dediler: “Bu şaşılacak bir şeydir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-2) Kâf. Şerefli Kur’ân’a andolsun ki kâfirler, aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve şöyle dediler: "Bu tuhaf bir şeydir!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da, kâfirler şöyle dediler: «Bu şaşılacak bir şeydir.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İçlerinden bir uyarıcının kendilerine gelmesini tuhaf karşıladılar! Kafirler, "Bu tuhaf bir şey" dediler,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Doğrusu kâfirler kendi içlerinden uyarıcı bir peygamber geldiğine şaşırdılar da dediler ki: «Bu şaşılacak bir şeydir!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kafirler aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da «Bu şaşılacak bir şeydir» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır, onlara kendilerinden bir uyarıcı gelmesine şaştılar da, o kafirler: "Bu şaşılacak bir şey" dediler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır, onlara kendilerinden bir uyarıcı gelmesine şaştılar da, o kafirler: "Bu, şaşılacak bir şeydir." dediler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bil’akis o kâfirler, kendilerine içlerinden inzâr edici (bir peygamber) geldi diye, hayrete düşdüler de «Bu, dediler, şaşılacak bir şey».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bil`akis kendilerine içlerinden bir korkutucu gelmesine hayret ettiler de, o kâfirler dedi ki: `Bu, şaşılacak bir şeydir!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da o kafirler: Bu, şaşılacak bir şey, dediler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar kendilerine içlerinden bir uyarıcı geldi diye şaşıp kaldılar. İnkâr edenler "Bu şaşılacak bir şey. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, kendilerinden bir nezirin onlara gelmesine şaşırdılar. Bunun üzerine kâfirler: "Bu şaşılacak bir şey." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır, onlara kendilerinden bir uyarıcının gelmesine şaştılar da o kâfirler, "Bu (diriliş) şaşılacak bir şey!" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar içlerinden bir uyarıcının kendilerine gelmesine şaştılar; ve bu hakikat inkarcıları: "Ne tuhaf bir şey bu!" diyorlar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama nerde! Onlar içlerinden bir uyarıcının kendilerine gelmesine şaştılar ve işte bu kafirler dediler ki: "Bu ne acayip bir iş!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (1-2) Kâf. Ve bereketi pek ziyâde olan Kur’an hakkı için. Habibim! O kâfirler, seni tasdik etmediler. Belki kendilerinden bir korkutucu gelmesinden teaccüb ettiler. O kâfirler dedi ki: «Bu şaşılacak bir şey.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Aralarından bir uyarıcının gelmiş olmasına şaştılar da, kâfirler şöyle dediler: "Bu şaşılacak bir şey!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Içlerinden kendilerine bir uyarıcı gelmesine hayret ettiler de, inkârcılar: "Bu acayip bir şeydir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kafirler aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da «Bu şaşılacak bir şeydir» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (2-3) Doğrusu, onlar, kendilerinden birinin, uyarıp irşad etmek için gelmesine şaşırdılar da kâfirler: "Bu, ne tuhaf şey!" dediler, "Biz ölüp de toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, aklın alamayacağı kadar uzak bir ihtimal!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İçlerinden bir uyarıcı gelmesine şaştılar da, o kâfirler: "Bu tuhaf bir şeydir" dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kendilerine içlerinden bir uyarıcının gelmesine şaşırdılar da, kafirler: Bu, acayip bir şey, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır, onlara kendilerinden bir uyarıcı korkutucunun gelmesine şaştılar da, o kâfirler: «Bu şaşılacak bir şey» dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İş sanıldığı gibi değil! Kendilerine içlerinden bir uyarıcı geldi diye şaştılar da şöyle dediler o küfre batanlar: "Acayip şey bu!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing!