يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِنْ مَزِيدٍ
Yevme nekulu li cehenneme helimtele’ti ve tekulu hel mim mezid
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
(o) gün
نَقُولُ
deriz
لِجَهَنَّمَ
cehenneme
هَلِ
-mu?
امْتَلَأْتِ
doldun-
وَتَقُولُ
ve der
هَلْ
-mu?
مِنْ
hiç (yok)-
مَزِيدٍ
daha

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün deriz cehenneme: Doldun mu? Ve der ki: Daha yok mu?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Daha fazlası var mı?" diyecek.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün cehenneme "Doldun mu?" deriz. O da "Daha var mı?" der.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreçte Cehennem’e: "Doldun mu?" deriz... (Cehennem de): "Daha var mı?" der.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Daha fazlası var mı?’ der.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O gün cehenneme diyeceğiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O gün cehenneme: "- Doldun mu?" diyeceğiz. O, "- Daha ziyade var mı?" diyecek.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O gün, cehenneme “Doldun mu?” deriz. O da, “Daha var mı?” der.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O gun cehenneme: «Doldun mu?» deriz, o: «Daha var mi?» der.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O gün Cehennem’e, «doldun mu ?» diyeceğiz. O, «daha fazlası var mı ?» diyecek.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün cehenneme: “Doldun mu?” diye sorarız. O da: “daha var mı?” diye cevap verir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O gün Cehenneme, "Doldun mu?" deriz. O da, "daha var mı?" der.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gün cehenneme «Doldun mu?» deriz. O da «Daha var mı?» der.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün cehenneme, "Doldun mu?" deriz. O, "Daha yok mu?" der.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz O gün cehenneme: «Doldun mu?» diyeceğiz. O da: «Daha fazla var mı?» diyecektir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün cehenneme: «Doldun mu?» deriz. «Daha yok mu?» der.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O gün cehenneme diyeceğiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün cehenneme diyeceğiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O gün cehenneme «Doldun mu?» diyeceğiz. O da «Daha var mı?» diyecek!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün Cehenneme: `Doldun mu?` deriz; (o da:) `Daha var mı?` der!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün cehenneme: Doldun mu? deriz. O da: Daha var mı? der.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kıyamet günü cehenneme "doldun mu?" diye sorarız. Cehennemde "Daha yok mu" der.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. Ve o: "Daha fazlası var mı?" der.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O gün cehenneme, "Doldun mu?" deriz. O da, "Daha fazlası var mı?" der.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O Gün, cehenneme: "Doldun mu?" diye soracağız; o, "(Hayır)" diyecek, "başka yok mu (bana göndereceğin)?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O gün cehenneme "Doldun mu?" diye soracağız; o "Daha var mı?" diyecek.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O gün ki, cehenneme deriz ki: «Doluverdin mi?» O da der ki: «Daha ziyâde var mı?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O da: "Daha yok mu?" der.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün, cehenneme: "Doldun mu?" deriz. Der ki: "Daha fazlası var mı?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Doldun mu?» deriz. «Daha yok mu?» der.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O gün cehenneme Biz: "Doldun mu?" dedikçe O: "Daha yok mu?" diye iştahını dile getirir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. "Daha yok mu" der.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün, cehenneme: -Doldun mu, deriz. O da: -Daha var mı? der.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O gün cehenneme diyeceğiz: «Doldun mu?» O da: «Daha fazlası var mı?» diyecek.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O ise: "Daha yok mu?" der.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    One Day We will ask Hell, "Art thou filled to the full?" It will say, "Are there any more (to come)?"