Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O gün yarılır yeryüzü de çıkarlar oradan ve hızlı hızlı koşarlar; bu toplayış, bize pek kolaydır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O gün yeryüzü yarılır, onlar da oradan çıkıp, mahşer yerine çarçabuk koşarlar. Bu bize göre pek kolay bir toplayıştır.
Adem UğurAdem Uğur:
O gün yer yarılır, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, bize göre kolay olan bir haşirdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O süreçte arz (beden) onlardan hızla kopup ayrılır! İşte bu bizim üzerimize kolay bir haşr’dır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
O gün yer onlara yarılır, (onlar da) hızla çıkarlar. İşte bu bize göre kolay olan bir toplamadır.
Ali BulaçAli Bulaç:
O gün yer, onlardan çatlayıp-ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, Bize göre oldukça-kolay olan bir haşir (sizi birarada toplama)dır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O gün yer onlara yarılıb süratle çıkarlar. İşte bu bir haşirdir (insanları bir araya toplamaktır) ki, bize kolaydır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O gün yer, onlardan dolayı yarılır da onlar hızla oradan çıkarlar. İşte bu, bize kolay gelen bir toplanmadır.
Bekir SadakBekir Sadak:
O gun, yer yarilir onlar cabucak ayrilir; bu, Bize gore kolay bir toplanmadir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O gün ki, yer onlardan yarılıp ayrılır da (onlar da dirilip çıkarlar ve) sür’atle koşarlar. İşte bize göre çok kolay bir toplanmayı sağlamadır bu..
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O gün, yer onların üstünden yarılıp açılır. Ve onlar kabirlerinden çıkıp süratle koşarlar. İşte bu toplanmadır ve bize göre kolaydır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O gün yer, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, (hesap için) bir toplamadır, bize göre kolaydır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O gün yer yarılır, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, bize göre kolay olan bir haşirdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
O gün yer onlardan dolayı yarılıverir. Bu, bizim için kolay bir toparlamadır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O gün yer yarılır, insanlar kabirlerinden çabucak çıkarlar. İşte bu, sadece bize göre kolay bir toplanmadır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O gün yer onların üstünden yarılıp açılır. Ve onlar kabirlerinden çıkıp süratle koşarlar. İşte bu toplanmadır, bize göre kolaydır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O gün yer, onlardan çatlayıp ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, bize göre oldukça kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama)dır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O gün yer, onlardan çatlayıpayrılır da hızla koşarlar. İşte bu, bize göre oldukça kolay olan bir toplamadır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O gün hepsi sür’atle çıkmak üzere arz kendilerinden ayrılır. İşte bu, bize göre kolay olan bir haşirdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O gün yer, onlardan yarılır; sür`atli kimseler olarak (kabirlerinden çıkarlar)! İşte bu haşirdir; bize göre pek kolaydır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O gün; yer yarılır, onlar çabucak çıkarlar. İşte bu, Bize göre kolay olan bir haşirdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O kıyamet günü toprak, dirildiklerinde onlardan hemen ayrılır. Yeniden diriltmek bizim için çok kolaydır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O gün arz (toprak) yarılıp onlardan hızla ayrılır (onlar topraktan çıkarak yükselirler). İşte bu haşr (topraktan çıkararak insanları Mahşer Meydanı’nda toplamak), Bizim için kolaydır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O gün yer yarılır, insanlar (kabirlerinden) çabucak çıkarlar. İşte bu, bize göre kolay bir toplamadır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlar (Allah’ın hükmüne doğru hızla) koşarken yeryüzünün çepeçevre yarılıp parçalanacağı Gün, bu toplanma, Bizim için kolay olacaktır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yer ayaklarının altında kayıp paramparça olduğu gün (her şey) son sürattir: işte bu akıl sır ermez bir toparlanıştır, Bizim için çok kolay olacaktır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O gün ki, yer, onlardan sür’atle çatlayıp ayrılır. İşte o, bir haşrdır, Bize göre pek kolaydır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O gün yer üzerlerinden yarılır, (insanlar kabirlerinden) süratle çıkarlar. Onları böylece toplamak bizim için pek kolaydır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O gün yer, üzerlerinden sür’atle çatlayıp açılır. İşte bu, toplanmadır. Bize göre kolaydır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O gün yer onların üstünden yarılıp açılır. Ve onlar kabirlerinden çıkıp süratle koşarlar. İşte bu toplanmadır, bize göre kolaydır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Yerin yarılıp kendilerinin büyük bir hızla mahşer meydanına koşacakları gün, mutlaka gelecektir. Bu diriltip mahşerde toplama Bize göre çok kolaydır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O gün yer onlar(ın üstün)den yarıl(ıp açıl)ır, (çağırana doğru) sür’atle koşarlar. İşte bu, toplamadır; bize göre kolaydır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O gün yer, onlara hızlı bir şekilde yarılacaktır. Bu, bizim için çok kolay olan bir toplamadır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O gün yer, onlardan çatlayıp ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, bize göre oldukça kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama)dır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O gün, yer çatır çatır yarılıp onlardan çabucak uzaklaşır. Bu yalnız bizim için kolay olan bir haşretmedir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
The Day when the Earth will be rent asunder, from (men) hurrying out: that will be a gathering together,- quite easy for Us.