وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَا عَبَدْتُمْ
Ve la ene abidün ma abedtüm
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
ve değil(im)
أَنَا
ben
عَابِدٌ
ibadet eden
مَا
عَبَدْتُمْ
sizin taptıklarınıza

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ne ben taparım sizin taptıklarınıza.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hem ben sizin şimdiye kadar taptığınız ve şimdi de ibadet edip durduğunuz şeylere asla tapmamışım, tapmam ve tapacak da değilim.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ben de sizin taptıklarınıza asla tapacak değilim.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Sizin tapındıklarınıza ben abid (ibadet eden kul) değilim."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ben sizin taptıklarınıza tapacak da değilim.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Zaten ben, sizin tapmış olduklarınıza tapan değilim.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-5) Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Ben de sizin taptiginiza tapacak degilim.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ben de (elbette) sizin taptığınıza tapıcı değilim.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (4-5) “Ben sizin kulluk ettiklerinize asla kulluk edecek değilim. Siz de (zaten) benim kulluk ettiğime kulluk edenlerden değilsiniz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk edecek değilim."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ben de sizin taptıklarınıza asla tapacak değilim.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ben asla sizin hizmet ettiğinize hizmet edecek değilim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ben sizin taptıklarınıza tapacak değilim.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ve ben ibadet ettiklerinize ibadet edecek değilim."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ben (zâten) sizin tapdıklarınıza (hiçbir zaman) tapmış değilim».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ben de (sizin) taptıklarınıza ibâdet edici değilim!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ben de sizin taptıklarınıza, tapacak değilim.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Bende sizin kulluk ettiklerinize kulluk edici değilim. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ben de sizin taptığınız şeylere (kul olacak) tapacak değilim.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve ben tapmayacağım (asla) sizin tapıp durduğunuza,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zaten ben asla kulluk etmedim sizin geçmişte kul olduklarınıza,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve ben sizin taptığınıza tapıcı değilim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ben de sizin taptığınıza aslâ tapacak değilim.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ben asla kul olacak değilim, sizin kul olduklarınıza.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ben sizin taptıklarınıza tapacak değilim.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ben sizin ibadet ettiklerinize asla ibadet edecek değilim.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ben asla sizin yapmakta olduğunuz ibâdeti yapıcı değilim.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk edecek değilim.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kul değilim sizin taptığınıza,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And I will not worship that which ye have been wont to worship,