Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve şu dünyâda artlarından lânet ettik onlara ve kıyâmet günü de onlar, çirkin bir azâba uğrayanlara katılacaklar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Çünkü biz, bu dünyada onların arkalarına lanet taktık, daima lanetle anılacaklardır. Kıyamet gününde de, suratları çirkinleştirilerek, yani gözleri gömgök, yüzleri kapkara iyice küçük düşmüş, bayağılaşmış kişiler olacaklardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Bu dünyada arkalarına lânet taktık. Onlar, kıyamet gününde de kötülenmişler arasındadır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Şu dünyada bir lânet taktık peşlerine... Kıyamet gününde ise onlar nefretle bakılanlardan olurlar.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bu dünyada onların arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet gününde de onlar çirkinleştirilmiş olanlardandır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bu dünya hayatında onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hem kendilerine, bu dünyada, arkalarından bir lânet yağdırmaktayız, hem de kıyamet gününde onlar yüzleri çirkin olanlardandırlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bu dünyada arkalarına lanet taktık. Onlar kıyamet gününde kötülenmişler arasında olacaklardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bu dunyada laneti ardlarina taktik; onlar kiyamet gununde de igrenc kimselerden olacaklardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bu Dünya’da peşlerinden lanet gönderdik ; Kıyamet gününde ise çok çirkin suratlılardan olacaklardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bu dünyada onları lânete uğrattık. Kıyamet gününde de onlar nefret edilen kimselerden olacaklardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bu dünyada onları lânete uğrattık. Kıyamet gününde de onlar iğrenç kılınmış kimselerden olacaklardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bu dünyada arkalarına lânet taktık. Onlar, kıyamet gününde de kötülenmişler arasındadır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bu dünyada onları lanetle etiketledik, diriliş gününde de aşağılanacaklardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bu dünyada arkalarına lanet taktık. Onlar, kıyamet gününde de kötülenmişler arasındadır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu dünya hayatında biz onların peşine bir lânet taktık. Kıyamet günü de iğrenç kimselerden olacaklar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bu dünya hayatında, onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bu dünyada arkalarına lânet taktık. Onlar, kıyamet gününde de kötülenmişler arasındadır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bununla beraber bu dünyâda biz onların arkalarına lâ’net de takdık. (Hele) kıyamet gününde onlar (suratları çirkinleşdirilen) çok menfur (adam) lordandır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve bu dünyada onların peşine bir lâ`net taktık. Kıyâmet günü ise onlar, çirkin kılınmış kimselerdendir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bu dünyada arkalarına la’neti taktık. Kıyamet günü de onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bu dünyada onları lanetleyerek izledik ve onlar kıyamet gününde de, çok çirkin cezalara çarptırılanlardan olacaklar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve bu dünyada arkalarından lâneti onlara ulaştırdık. Ve kıyâmet günü onlar, (Allah’ın rahmetinden) uzaklaştırılmış olanlardandır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bu dünya hayatında biz onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise onlar çirkinleştirilmiş olanlardandır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
çünkü Biz bu dünyada bir horlanma, aşağılanma taktık onların peşine; Kıyamet Günü’nde ise onlar iyice küçük düşmüş, bayağılaşmış kişiler arasında yer alacaklardır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Zira Biz, lanet (halkasını) daha bu dünyada onların (yüreklerine) geçirmişizdir; Kıyamet Günü`nde ise aşağılık ve iğrenç olan yine onlar olacaktır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onlara bu dünyada bir lânet tâbi kıldık, Kıyamet gününde ise onlar çok çirkin kimselerdendirler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bu dünya hayatında arkalarına lâneti taktık, daima lânetle anılacaklardır. Kıyamet gününde de onlar çirkinleştirilmiş, iğrenç kimselerden olacaklardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bu dünyada (zulümlerinden dolayı) onları, rahmetinden uzaklaştırdı/peşlerine lânet (huzursuzluk) taktı, (bundan dolayı kâfirler, bu dünyada asla) huzur bulamadılar! Kıyamet gününde ise onlar aşağılananlardan olacaklardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu dünya hayatında biz onların peşine bir lânet taktık. Kıyamet günü de iğrenç kimselerden olacaklar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bu dünyada arkalarına bir lânet taktık, kendilerine lânet yağdırılıyor. Kıyamette, o büyük duruşma gününde ise, en çok nefret edilenlerden olacaklardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bu dünyâ hayâtında biz onların ardına bir la’net taktık (dâimâ la’netle anılacaklardır). Kıyâmet günü ise onlar çirkinleştirilenlerdendir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bu dünyada da peşlerine lanet taktık. Kıyamet günü de onlar, iğrenç kimselerden olacaklardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bu dünya hayatında biz onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bu dünya hayatında da arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet günü onlar, çirkinleştirilenler arasında olacaklar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
in this world We made a curse to follow them and on the Day of Judgment they will be among the loathed (and despised).