Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
bu evin Rabbine kul ve köle olsunlar, hayatlarını O’nun tanzim ettiği esaslara göre yaşasınlar yani Kâbe’nin tek olan Rabbine kulluk yapsınlar, O Rabbin yolundan ayrılmasınlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler,ki,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bu Beyt’in Rabbine (tevhid ehli olarak) kulluk etsinler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şu evin (Kabe’nin) Rabbine ibadet etsinler,
Ali BulaçAli Bulaç:
Şu Ev (Ka’be’n)in Rabbine kulluk etsinler;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bu Beyt’in = Kâbe’nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler).
Bekir SadakBekir Sadak:
(3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe’nin Rabbine kulluk etsinler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şu Beytin (Kabe’nin) Rabbı’na ibâdet etsinler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar şu evin (Kâbe`nin) Rabbine kulluk etsinler!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-4) Kureyş’e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bu evin Efendisine hizmet etsinler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şu Ev (Ka’be’n)in rabbine kulluk etsinler;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Öyleyse, şu evin Rabbine ibadet etsinler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O hâlde (onlar da) bu Beyt`in (Kâ`be`nin) Rabbine (şükür için) ibâdet etsinler!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bu evin Rabbına ibadet etsinler.