Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlara, andolsun ki, gökleri ve yeryüzünü kim yarattı diye sorsan Allah derler mutlaka. De ki: Hamd Allah’a, hayır, onların çoğu bilmez.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah’a hamdolsun, ama onların pek çoğu yine de gerçekleri bilmezler.
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun ki onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, mutlaka "Allah..." derler. De ki: (Öyleyse) övgü de yalnız Allah’a mahsustur, ama onların çoğu bilmezler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yemin olsun ki eğer onlara: "Semâları ve arzı kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allâh" diyecekler... De ki: "El Hamdu Lillâh = Hamd, Allâh’a aittir!"... Hayır, onların çoğunluğu anlayabilmezler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Hamd Allah’adır.’ Hayır, onların çoğu bilmiyorlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun onlara; "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, tartışmasız; "Allah" diyecekler. De ki; "Hamd Allah’ındır." Hayır, onların çoğu bilmezler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak ki onlara sorsan: "- Gökleri ve yeri kim yarattı?" Elbette: "-Allah" diyecekler. (Bu gerçeği itiraf ettiklerinden ey Rasûlüm) sen de "- Elhamdü Lillâh= Allah’a hamd olsun" de. Fakat onların çoğu (ilzam edildiklerini, iddialarının boş olduğunu) bilmezler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Övgü, Allah`a aittir. Ama onların çoğu bilmiyorlar.”
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
And olsun ki, onlara, «gökleri ve yeri kim yarattı ?» diye soracak olsan, «elbette Allah...» diyecekler. De ki: Allah’a hamd olsun ! Ama onların çoğu bilmezler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Andolsun ki, onlara: “Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye soracak olsan, hiç tartışmasız: “Allah” diyecekler. De ki: “(O halde bilin ki) bütün övgüler yalnız Allah`a mahsustur!” Fakat onların çoğu (bunun ne demek olduğunu) bilmezler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun, eğer onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, mutlaka "Allah" derler. De ki: "Hamd, Allah’a mahsustur." Fakat onların çoğu bilmezler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Andolsun ki onlara, «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan, mutlaka «Allah...» derler. De ki: (Öyleyse) övgü de yalnız Allah’a mahsustur, ama onların çoğu bilmezler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan, "ALLAH" diyecekler. De ki: "Övgü ALLAH’adır." Ne var ki çokları bilmiyor.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun ki onlara: «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan, elbette «Allah» diyecekler. «Allah’a hamd olsun.» de. Fakat onların çoğu bilmezler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Andolsun ki onlara; «Gökleri ve yeri kim yarattı» diye sorsan «Allah» derler. Hamd Allah’a mahsustur. Hayır onların çoğu bilmiyor.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, tartışmasız "Tanrı" diyecekler. De ki: "Hamd Tanrı’nındır." Hayır, onların çoğu bilmezler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun ki onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, mutlaka "Allah..." derler. De ki: (Öyleyse) övgü de yalnız Allah’a mahsustur, ama onların çoğu bilmezler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Andolsun ki onlara gökleri ve yeri kimin yaratdığını sorarsan muhakkak: «Allah» derler. Sen de «Elhamdülillah (= Hamd olsun Allaha)» de. Hayır, onların çoğu bilmezler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
And olsun ki, eğer onlara: `Gökleri ve yeri kim yarattı?` diye sorsan, mutlaka: `Allah!` diyeceklerdir. De ki: `Hamd, Allah`a mahsusdur.` Fakat onların çoğu bilmezler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki onlara: Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan; muhakkak: Allah, derler. De ki: Hamd Allah’a mahsustur. Hayır onların çoğu bilmezler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlara sorsan "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye, kesinlikle "Allah" diyecekler. Deki "Bütün övgü Allah’a dır. Ancak, onların çoğu bunları bilmiyorlar. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve eğer onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan, mutlaka "Allah" derler. "Hamd Allah’a aittir." de. Hayır, onların çoğu bilmezler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz eğer onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olursan, hiç tartışmasız, "Allah" diyecekler. De ki, "Bütün güzel övgüler Allah’ındır." Hayır, onların çoğu bilmezler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Çoğu insan) gibi, şayet onlara, "Gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorsan, hiç tereddüt etmeden "Allah’tır!" derler. De ki: "(O halde bilin ki) bütün övgüler yalnız Allah’a mahsustur!" Fakat onların çoğu (bunun ne demek olduğunu) bilmez.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Eğer onlara kalkıp da sorsan "Gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye, hiç tereddütsüz "Allah`tır" derler. Sen de "Hamd Allah`a mahsustur" de! Ne var ki onların çoğu bunu dahi kavramaktan acizdirler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Andolsun ki onlara, «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan elbette diyeceklerdir ki: «Allah» De ki: «Elhamdülillah.» Hayır. Onların pek çokları bilmezler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, mutlaka "Allah!" derler. De ki: "Hamd Allah’a mahsustur. " Hayır! Onların çoğu bilmezler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şayet onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, elbette "Allah!" derler. De ki: "Övgü Allah içindir." Fakat, onların birçoğu bilmiyor.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Andolsun ki onlara; «Gökleri ve yeri kim yarattı» diye sorsan «Allah» derler. Hamd Allah’a mahsustur. Hayır onların çoğu bilmiyor.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Şayet onlara: "Gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye soracak olursan, elbette "Allah’tır" diye cevap vereceklerdir. De ki: "el-Hamdü lillah (ki müşrikler bile O’nu inkâr edememektedirler!) Fakat onların ekserisi bunun anlamını bilmezler (yani o müşrikler bu itiraflarıyla, çelişki içine girdiklerini fark etmezler)."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Andolsun onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, mutlaka: "Allâh" derler. "Hamd Allah’a lâyıktır" de. Hayır, çokları bilmezler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Eğer onlara: -Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, -Allah, derler. De ki: -Hamd Allah içindir. Fakat çokları bilmez.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun onlara; «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan, hiç tartışmasız; «Allah» diyecekler. De ki; «Hamd Allah’ındır.» Hayır, onların çoğu bilmezler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Eğer onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan yemin olsun, "Allah" derler. De ki: "Hamt Allah’adır!" Ama onların çokları bilmiyorlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
If thou ask them, who it is that created the heavens and the earth. They will certainly say, "Allah". Say: "Praise be to Allah!" But most of them understand not.