Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, namaz kılarlar ve zekât verirler ve âhirete de iyice inanmışlardır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlar ki, namazlarında duyarlı ve devamlıdırlar ve karşılıksız yardım olan zekatı verirler ve ahirete de kesin bir inanç besleyerek bağlanmışlardır.
Adem UğurAdem Uğur:
O kimseler, namazı kılarlar, zekâtı verirler; onlar ahirete de kesin olarak iman ederler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar ki, salâtı ikame ederler ve zekâtı verirler; onlar sonsuz geleceklerine ikân sahipleridir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar namazı kılar, zekatı verirler ve onlar ahirete kesin olarak inanırlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete inanırlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Güzel iş yapanlar muhsinler) o kimselerdir ki, namazı gereği üzre kılarlar, zekâtı verirler ve ahirete de onlar yakinen (şüphesiz) iman ederler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Güzeli hayata geçirenler, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler; onlar âhirete de kesin olarak iman ederler.
Bekir SadakBekir Sadak:
O kimseler namazi kilarlar, zekati verirler; ahirete de yakinen inanirlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar ki, namazı vaktinde dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve onlar evet onlar Âhiret’e kesinlikle inanırlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O (güzel davrana)nlar; namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve onlar ahirete de kesin olarak inanırlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar; namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren kimselerdir. Onlar ahirete de kesin olarak inanırlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O kimseler, namazı kılarlar, zekâtı verirler; onlar ahirete de kesin olarak iman ederler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar ki namazı gözetirler, zekatı verirler; ahiret hakkında da kuşkuları yoktur.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler, âhirete de kesin olarak inanırlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İşte onlar ki, namaz kılarlar, zekât verirler, ahirete de kesin olarak inanırlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete (iman ederler).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O kimseler, namazı kılarlar, zekâtı verirler; onlar ahirete de kesin olarak iman ederler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(O ihsan erbabı) ki onlar dosdoğru namazı kılanlar, zekâtı verenlerdir. Onlar âhirete yakıyn (ya’ni katî insan) haasıl edenlerin de ta kendileridir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onlar ki, namazı hakkıyla edâ ederler ve zekâtı verirler; onlar, âhirete de gerçekten kat`î olarak îmân edenlerdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar ki; namaz kılarlar, zekat verirler ve onlar ahirete de yakınen inanırlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O, iyi ve güzel davrananlar, namazlarını kılarlar, zekâtlarını verirler ve ahirete inançları da kesindir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar, namazı ikame ederler (namaz kılarlar) ve zekâtı verirler. Ve onlar, ahirete (Allah’a ulaşmaya) yakîn hasıl ederler (kesinlikle inanırlar).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete inananlardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
onlar ki namazlarında kararlılık gösterir ve karşılıksız yardımda bulunurlar: çünkü onlar içlerinde öteki dünyaya kesin bir inanç besleyenlerdir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
onlar ki namazı hakkını vererek eda ederler, arınıp yücelmek için ödenmesi gereken bedeli öderler; zira onlar ahirete inananların ta kendisidirler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlar ki, namazı ikame ederler ve zekâtı verirler ve onlar, ahirete kat’i surette inanırlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar ki namazı kılarlar, zekâtı verirler ve onlar ahirete de kesin olarak iman ederler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete inanırlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İşte onlar ki, namaz kılarlar, zekât verirler, ahirete de kesin olarak inanırlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar namazı hakkıyla ifa ederler, zekâtı verirler, âhirete de tam olarak iman ederler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlar ki namazı kılarlar, zekâtı verirler ve onlar âhirete de kesin olarak inanırlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler ve onlar ahirete yakinen inananlardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete inananlardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ki onlar namazı kılarlar, zekâtı verirler. Ve onlar âhirete de gözle görmüşçesine inanırlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Those who establish regular Prayer, and give regular Charity, and have (in their hearts) the assurance of the Hereafter.