أُولَٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Ülaike ala hüdem mir rabbihim ve ülaike hümül müflihun
Kelime
Anlamı
Kökü
أُولَٰئِكَ
işte onlar
عَلَىٰ
üzerindedirler
هُدًى
doğru bir yol
مِنْ
tarafından
رَبِّهِمْ
Rableri
وَأُولَٰئِكَ
ve işte
هُمُ
onlar
الْمُفْلِحُونَ
umduklarına ereceklerdir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlardır Rablerinden doğru yolu bulanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte onlardır Rablerinin doğru yolunu bulanlar, işte onlardır kurtulup muratlarına erenler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte onlar Rablerinden gelen hakikat bilgisi üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte onlar Rab’lerinin göstermiş olduğu hidayet yolu üzerindedirler ve kurtuluşa erecek olanlar da onlardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte onlar, Rab’lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte bunlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler ve (azabdan) kurtulacak olanlar da, işte bunlardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte onlar, Rabblerinin göstermiş olduğu doğru yol üzerindedirler ve onlar mutluluğa ereceklerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste onlar Rablerinin yolunda olanlardir, iste onlar saadete erenlerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte bunlar, Rablarından (belirlenip gösterilen) doğru yol üzeredirler ve işte bunlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte Rablerinin gösterdiği doğru yol üzerinde olan ve dolayısıyla nihai mutluluğa erişecek olanlar bunlardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Rab’leri tarafından gösterilen bir yolu izleyenler ve kazananlar bunlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte bunlar, Rableri tarafından bir hidayet üzeredirler. Kurtuluşa erecek olanlar da işte onlardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte onlar Rabb’lerinin göstermiş olduğu doğru bir yol üzeredirler ve kurtuluşa erenlerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte onlar, rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte onlar Rablerinden bir hidâyet üzerindedirler ve işte onlar, (evet) onlar felaha erenlerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve yine onlar, gerçekten kurtuluşa erenlerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte onlar; Rabblarından bir hidayet üzerindedirler. Ve işte onlar; felaha erenlerin kendileridir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar Rablerinden bir doğru yol üzerinde olup, kurtuluşa erenlerde onlardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte onlar, Rab’lerinden bir hidayet üzerindedirler. Ve işte onlar; onlar felâha erenlerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte onlar, rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve kurtuluş bulanlar da onlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte Rablerinin gösterdiği doğru yol üzerinde olan ve dolayısıyla nihai mutluluğa erişecek olanlar bunlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte onlar, Rablerinden gelen kusursuz bir rehberliğe tabidirler; ve işte onlar, evet onlardır ebedi mutluluğa erenler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve işte felâha erenler de onlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte onlar Rablerinin yolunda olanlardır. İşte onlar saâdete erenlerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte onlar, Rablerinden bir hidayet üzerindedirler. Ve onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte onlar Rabb’lerinin göstermiş olduğu doğru bir yol üzeredirler ve kurtuluşa erenlerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte onlardır Rab’lerinden bir hidâyet üzere olanlar ve işte onlardır felah bulanlar!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte onlar, Rableri tarafından (gösterilen) doğru bir yol üzerindedirler ve onlar, umduklarına ereceklerdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte onlar, Rab’lerinin doğru yolu üzerindedirler, dolayısıyla kurtuluşa ereceklerdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte onlar, Rab’lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte onlardır Rablerinden bir kılavuzlanma üzere olanlar; işte onlardır gerçek kurtuluşu bulanlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    These are on (true) guidance from their Lord: and these are the ones who will prosper.