Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlardır Rablerinden doğru yolu bulanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte onlardır Rablerinin doğru yolunu bulanlar, işte onlardır kurtulup muratlarına erenler.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte onlar Rablerinden gelen hakikat bilgisi üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
İşte onlar Rab’lerinin göstermiş olduğu hidayet yolu üzerindedirler ve kurtuluşa erecek olanlar da onlardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte onlar, Rab’lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte bunlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler ve (azabdan) kurtulacak olanlar da, işte bunlardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İşte onlar, Rabblerinin göstermiş olduğu doğru yol üzerindedirler ve onlar mutluluğa ereceklerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Iste onlar Rablerinin yolunda olanlardir, iste onlar saadete erenlerdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İşte bunlar, Rablarından (belirlenip gösterilen) doğru yol üzeredirler ve işte bunlar kurtuluşa erenlerdir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İşte Rablerinin gösterdiği doğru yol üzerinde olan ve dolayısıyla nihai mutluluğa erişecek olanlar bunlardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Rab’leri tarafından gösterilen bir yolu izleyenler ve kazananlar bunlardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte bunlar, Rableri tarafından bir hidayet üzeredirler. Kurtuluşa erecek olanlar da işte onlardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İşte onlar Rabb’lerinin göstermiş olduğu doğru bir yol üzeredirler ve kurtuluşa erenlerdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte onlar, rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte onlar Rablerinden bir hidâyet üzerindedirler ve işte onlar, (evet) onlar felaha erenlerdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve yine onlar, gerçekten kurtuluşa erenlerdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte onlar; Rabblarından bir hidayet üzerindedirler. Ve işte onlar; felaha erenlerin kendileridir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar Rablerinden bir doğru yol üzerinde olup, kurtuluşa erenlerde onlardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte onlar, Rab’lerinden bir hidayet üzerindedirler. Ve işte onlar; onlar felâha erenlerdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte onlar, rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve kurtuluş bulanlar da onlardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İşte Rablerinin gösterdiği doğru yol üzerinde olan ve dolayısıyla nihai mutluluğa erişecek olanlar bunlardır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte onlar, Rablerinden gelen kusursuz bir rehberliğe tabidirler; ve işte onlar, evet onlardır ebedi mutluluğa erenler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve işte felâha erenler de onlardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte onlar Rablerinin yolunda olanlardır. İşte onlar saâdete erenlerdir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte onlar, Rablerinden bir hidayet üzerindedirler. Ve onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridirler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İşte onlar Rabb’lerinin göstermiş olduğu doğru bir yol üzeredirler ve kurtuluşa erenlerdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İşte onlardır Rab’lerinden bir hidâyet üzere olanlar ve işte onlardır felah bulanlar!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İşte onlar, Rableri tarafından (gösterilen) doğru bir yol üzerindedirler ve onlar, umduklarına ereceklerdir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte onlar, Rab’lerinin doğru yolu üzerindedirler, dolayısıyla kurtuluşa ereceklerdir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İşte onlar, Rab’lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İşte onlardır Rablerinden bir kılavuzlanma üzere olanlar; işte onlardır gerçek kurtuluşu bulanlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
These are on (true) guidance from their Lord: and these are the ones who will prosper.