Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah’a aittir göklerin yeryüzünün ve oralarda ne varsa hepsinin tasarrufu ve onun her şeye gücü yeter.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Göklerin, yerin ve içlerinde olan ne varsa, hepsinin hükümranlığı Allah’ındır. O’nun herşeye gücü yeter.
Adem UğurAdem Uğur:
Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin mülkiyeti Allah’ındır, O, her şeye hakkıyle kadirdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Semâlar, arz ve onlarda ne varsa hepsinin varlığı Allâh’ındır (Esmâ’sının mânâlarının açığa çıkışıdır)! O, her şeye Kaadir’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göklerin, yerin ve bunların içinde olanların mülkiyeti Allah’a aittir. O, her şeye güç yetirendir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Allah’ındır. O, herşeye güç yetirendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Göklerle yerin ve içlerinde ne varsa hepsinin mülkü Allah’ındır. O, her şeye kadirdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin mülkiyeti Allah`ındır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Goklerin, yerin ve onlarda bulunanlarin hukumranligi Allah’indir, Allah her seye Kadir’dir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunanların mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) Allah’ındır. O her şeye kadirdir (gücü her şeye yeter).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin egemenliği Allah`a aittir. O`nun gücü her şeye yeter.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Göklerin, yerin ve bunlardaki her şeyin hükümranlığı yalnızca Allah’ındır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin mülkiyeti Allah’ındır, O, her şeye hakkıyle kadirdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin egemenliği ALLAH’a aittir. O’nun gücü her şeye yeter.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunan herşeyin mülkü Allah’ındır. O herşeye kâdirdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Göklerin, yeryüzünün ve her ikisinde bulunan tüm varlıkların egemenliği Allah’ın tekelindedir. O’nun herşeye gücü yeter.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Tanrı’nındır. O, her şeye güç yetirendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Göklerin, yerin ve onların içinde ne varsa hepsinin mülkü Allah’ındır. Şüphesiz O her şeye kadirdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Göklerin, yerin ve içlerinde ne varsa (hepsinin) mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. O her şey’e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Göklerin ve yerin ve onlarda olanların mülkü Allah`ındır. Ve O, herşeye hakkıylagücü yetendir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Göklerin, yerin ve onlardaki her şeyin mülkü Allah’ındır. Ve O, her şeye Kadir’dir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Göklerin, yerlerin ve onların içindekilerin sahibi Allah dır. O her şeyi planlayıp düzene koyandır
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Göklerin, yerin ve onlarda bulunanların mülkü Allâh’ındır. Ve O, herşeye kâdirdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Göklerin, yerin ve onlarda bulunanların egemenliği Allah’ındır. Allah her şeye kadirdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin hükümranlığı Allahındır: O, dilediğini yapmaya kadirdir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Göklerin, yerin ve içindekilerin hükümranlığı Allah`a aittir! Zira O her şeyi yapmaya kadirdir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Göklerin ve yerin ve bunlarda bulunanların mülkü Allah Teâlâ’nındır. Ve O, herşeye bihakkın kâdirdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Göklerin, yerin ve her ikisinde bulunanların mülkü Allah’ındır. O, her şeye kâdirdir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Göklerin, yerin ve bunlardaki herşeyin hükümranlığı/imparatorluğu, yalnızca Allah’ındır. O herşeye hakkıyla gücü yetendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Göklerin, yeryüzünün ve her ikisinde bulunan tüm varlıkların egemenliği Allah’ın tekelindedir. O’nun herşeye gücü yeter.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Göklerin, yerin ve oradaki her şeyin hakimiyeti Allah’ındır ve O her şeye hakkıyla kadirdir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunan herşeyin mülkü Allâh’ındır. O, herşeye kâdirdir!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Göklerin, yerin ve içindekilerin hükümranlığı Allah’a aittir. O’nun gücü her şeye yeter.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Allah’ındır. O, her şeye güç yetirendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunanların mülkü/yönetimi Allah’ındır. O’nun her şeye gücü yeter.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
To Allah doth belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is therein, and it is He Who hath power over all things.