Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sizin dostunuz, sahibiniz, ancak Allah’tır ve Peygamberidir ve inananlar, namaz kılanlar ve rükû ederken zekât verenlerdir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Unutmayın ki, sizin dost ve yardımcınız sadece Allah, elçisi ve iman edenlerdir. O iman edenler ki, namazlarında devamlı ve dikkatlidirler, arındırıcı mali yükümlülükleri olan zekâtı da verirler ve Allah’ın karşısında da boyun eğerler.
Adem UğurAdem Uğur:
Sizin dostunuz (veliniz) ancak Allah’tır, Resulüdür, iman edenlerdir; onlar ki Allah’ın emirlerine boyun eğerek namazı kılar, zekâtı verirler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sizin Veliyy’niz sadece Allâh’tır, "HÛ"nun Rasûlüdür ve (şu) iman edenlerdir ki, onlar salâtı ikame ederler ve rükû hâlinde zekâtı verirler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sizin dostunuz ancak Allah, Peygamberi ve namaz kılan, zekat veren, rüku eden mü’minlerdir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sizin dostunuz (veliniz), ancak Allah, O’nun elçisi, rüku ediciler olarak namaz kılan ve zekatı veren mü’minlerdir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sizin veliniz ve yardımcınız ancak Allah’la onun peygamberidir; bir de iman edenlerdir ki, onlar, Allah’ın emirlerine boyun eğerek namaza devam ederler ve zekât verirler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sizin dostunuz, ancak Allah`tır, peygamberdir ve Allah`ın emirlerine boyun eğerek namazı kılıp zekâtı veren, iman edenlerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Sizin dostunuz ancak Alah, O’nun peygamberi ve namaz kilan, zekat veren ve ruku eden mu’minlerdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sizin dostlarınız ancak Allah’tır, O’nun Peygamberidir ve namazı dosdoğru kılıp rükû’u yerine getirerek zekât veren mü’minlerdir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Ey inananlar!) Sizin gerçek dostunuz ve yardımcınız ancak Allah`tır ve O`nun Resulüdür, bir de Allah`ın emirlerine boyun eğerek namazı dosdoğru ifa eden ve zekâtı veren mü`minlerdir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sizin dostunuz ancak Allah’tır, Resûlüdür ve Allah’ın emirlerine boyun eğerek namazı kılan, zekâtı veren mü’minlerdir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sizin dostunuz (veliniz) ancak Allah’tır, Resûlüdür, iman edenlerdir; onlar ki Allah’ın emirlerine boyun eğerek namazı kılar, zekâtı verirler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçek dostlarınız, ALLAH, elçisi ve namazı gözetip alçak gönüllü olarak zekâtı veren müminlerdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sizin asıl dostunuz Allah’tır, O’nun Resulüdür ve namazlarını kılan zekatlarını veren ve rükû eden müminlerdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sizin dostunuz ancak Allah, O’nun peygamberi ve namaz kılan, zekat veren rükua varan müminlerdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sizin dostunuz (veliniz) ancak Tanrı, O’nun elçisi, rüku ediciler olarak namaz kılan ve zekatı veren inananlardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sizin veliniz ancak Allah’tır. O’nun Rasulü’dür ve iman edenlerdir ki namazı dosdoğru kılarlar ve rüku edici olarak zekâtı verirler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sizin yâriniz ancak Allahdır, Onun peygamberidir, Allahın emîrlerine boyun eğici olarak namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren o mü minlerdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sizin dostunuz ancak Allah`dır, O`nun Resûlüdür ve (Allah`ın emrine) boyun eğen kimseler olarak namazı hakkıyla edâ eden ve zekâtı veren mü`minlerdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sizin dostunuz yalnız Allah, O’nun Rasulü ve namaz kılan, zekat veren, rüku edenlerdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sizin, yardımına sığınacağınız makam (veli) Allah, onun elçisi ve namazı kılan, zekatı veren ve saygıyla Allah’ın önünde eğilip iman edenlerdir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sizin velîniz (dostunuz) sadece Allâh ve O’nun Resûlü ve amenû olup namazı kılan, zekatı veren kimselerdir ve onlar rükû edenlerdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sizin veliniz ancak Allah, O’nun peygamberi ve namaz kılıp rükû halinde zekât (sadaka) veren müminlerdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Unutmayın ki sizin yardımcılarınız sadece Allah ve Elçisi ve imana erenler olacaktır; (yani) namazlarında devamlı ve dikkatli olanlar, arındırıcı (mali) yükümlülüklerini yerine getirenler ve (Allahın karşısında) boyun eğenler:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yalnızca Allah, O`nun Elçi`si ve inananlardır sizin müttefikiniz. O inananlar ki, namazı hakkını vererek kılarlar, zekatı gönülden gelerek verirler; çünkü onlar Allah`a boyun eğerler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sizin velîniz ancak Allah Teâlâ’dır. Ve O’nun peygamberidir ve imân etmiş olanlardır. O imân edenler ki, namazı dosdoğru kılarlar ve zekâtı verirler ve onlar rükua varanlardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sizin dostunuz ancak Allah’tır, onun Peygamber’idir ve Allah’ın emirlerine boyun eğerek namazlarını kılan, zekâtlarını veren müminlerdir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sizin dostunuz ancak Allah’tır, Rasûlüdür ve Allah’ın emirlerine boyun eğerek namazı gereği gibi kılan, zekâtı veren müminlerdir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sizin dostunuz ancak Allah, O’nun peygamberi ve namaz kılan, zekat veren rükua varan müminlerdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sizin dostunuz ancak Allah’tır, O’nun Resulüdür ve Allah’a tam boyun eğerek namazlarını hakkıyla ifa eden, zekâtlarını veren müminlerdir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sizin veliniz, ancak Allâh, Elçisi ve namazlarını kılan, zekâtlarını veren, rükû’a varan mü’minlerdir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sizin veliniz ancak Allah, O’nun Peygamberi, namaz kılan, boyun eğerek zekat veren müminlerdir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sizin dostunuz (veliniz), ancak Allah, O’nun Resulü, rükû’ ediciler olarak namaz kılan ve zekâtı veren mü’minlerdir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sizin gönül dostunuz Allah’tır, O’nun resulüdür, bir de rükû eder bir halde namazı kılıp zekâtı vererek iman edenlerdir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Your (real) friends are (no less than) Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- those who establish regular prayers and regular charity, and they bow down humbly (in worship).