Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlar cennet bahçelerinde oturup, konuşup soracaklar,
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar cennetler içinde sorarlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Cennetlerdedirler... Sorarlar;
Ahmet VarolAhmet Varol:
(Onlar) cennetlerdedirler. Birbirlerine sorarlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar cennetlerdedirler; birbirlerine sorarlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Cennetlerdedirler; sorarlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(39-42) Ancak sağdakiler hariçtir. Onlar cennetlerde olacak ve suçlulara soracaklardır. “Sizi Sekar`a sürükleyen nedir?”
Bekir SadakBekir Sadak:
(39-42) Ancak, defteri sagdan verilenler boyle degildir; onlar cennettedirler. Suclulara: «Sizi bu yakici atese surukleyen nedir?» diye sorarlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(40-42) Onlar cennetlerdedirler. Suçlular: “Sizi şu cehenneme sürükleyip iten nedir?” (diye uzaktan sorarlar.)
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(40-42) Onlar cennetlerdedirler. Birbirlerine suçlular hakkında sorular sorarlar ve dönüp onlara şöyle derler: "Sizi Sekar’a (cehenneme) ne soktu?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(40-42) Onlar cennetler içindedir. Günahkârlara: Sizi şu yakıcı ateşe sokan nedir? diye uzaktan uzağa sorarlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bahçeler içindedirler, sorarlar,
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Cennet içinde karşılıklı soru sorarlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar cennetlerdedir. (Diğerlerine) sorarlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar cennetlerdedirler; birbirlerine sorarlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
onlar (cennet) bahçelerinde (oturarak) soracaklar
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Onlar) cennetlerde, hep bir ağızdan soracaklar
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(39-40) Ashâb-ı Yemîn ise müstesna. Onlar cennetlerdedirler, soruşurlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar cennetlerdedirler. (Uzaktan uzağa) sorarlar:
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar cennet bahçelerinden (cehennemliklere) sorarlar,
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar cennetlerde ağırlanırlar. Sorarlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(40-42) Onlar mutlaka cennetlerde mücrimlerin durumu hakkında, kendi aralarında konuşurlar. O suçlulara: "Neydi bu cehenneme sizi sürükleyen?" diye sorulur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlar cennetler içinde soruyorlar;
Şaban PirişŞaban Piriş:
Cennettedirler. Ve soruştururlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar cennetlerdedirler; birbirlerine sorarlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bahçelerdedirler. Birbirlerine soruyorlar,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other,