فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ
Fiy cennatin yetesaelune.
Kelime
Anlamı
Kökü
فِي
içinde
جَنَّاتٍ
cennetler
يَتَسَاءَلُونَ
soruyorlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Cennetlerdedir onlar, soralar, konuşurlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar cennet bahçelerinde oturup, konuşup soracaklar,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar cennetler içinde sorarlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Cennetlerdedirler... Sorarlar;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Onlar) cennetlerdedirler. Birbirlerine sorarlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar cennetlerdedirler; birbirlerine sorarlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Cennetlerdedirler; sorarlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (39-42) Ancak sağdakiler hariçtir. Onlar cennetlerde olacak ve suçlulara soracaklardır. “Sizi Sekar`a sürükleyen nedir?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (39-42) Ancak, defteri sagdan verilenler boyle degildir; onlar cennettedirler. Suclulara: «Sizi bu yakici atese surukleyen nedir?» diye sorarlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (40-41) Cennetlerde, suçlu günahkârlar hakkında birbirlerinden sorarlar :

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (40-42) Onlar cennetlerdedirler. Suçlular: “Sizi şu cehenneme sürükleyip iten nedir?” (diye uzaktan sorarlar.)

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (40-42) Onlar cennetlerdedirler. Birbirlerine suçlular hakkında sorular sorarlar ve dönüp onlara şöyle derler: "Sizi Sekar’a (cehenneme) ne soktu?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (40-42) Onlar cennetler içindedir. Günahkârlara: Sizi şu yakıcı ateşe sokan nedir? diye uzaktan uzağa sorarlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bahçeler içindedirler, sorarlar,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar cennettedirler, sorup dururlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar cennetlerde ağırlanırlar. Sorarlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar cennetlerdedirler; birbirlerine sorarlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Cennetlerde soruştururlar,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Onlar) cennetlerdedirler. Soruşurlar,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (40-41) (Onlar) Cennetlerdedir; birbirlerine suçlular(ın hâlin)den sorarlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Cennetlerdedirler. Sorarlar,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Cennet içinde karşılıklı soru sorarlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar cennetlerdedir. (Diğerlerine) sorarlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar cennetlerdedirler; birbirlerine sorarlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    onlar (cennet) bahçelerinde (oturarak) soracaklar

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Onlar) cennetlerde, hep bir ağızdan soracaklar

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (39-40) Ashâb-ı Yemîn ise müstesna. Onlar cennetlerdedirler, soruşurlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar cennetlerdedirler. (Uzaktan uzağa) sorarlar:

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar cennet bahçelerinden (cehennemliklere) sorarlar,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar cennetlerde ağırlanırlar. Sorarlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (40-42) Onlar mutlaka cennetlerde mücrimlerin durumu hakkında, kendi aralarında konuşurlar. O suçlulara: "Neydi bu cehenneme sizi sürükleyen?" diye sorulur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar cennetler içinde soruyorlar;

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Cennettedirler. Ve soruştururlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar cennetlerdedirler; birbirlerine sorarlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bahçelerdedirler. Birbirlerine soruyorlar,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other,