Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Kâfir olanların ve halkı, Allah yolundan çıkaranların, hayır sanarak yaptıklarını boşa çıkarmaktadır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlar ki, Allah’tan gelen gerçekleri tanımayarak kâfir oldular. Allah yolundan döndüler ve Allah yoluna girmek isteyenleri çevirmek istediler. Allah onların bütün iş ve çabalarını boşa çıkaracak.
Adem UğurAdem Uğur:
İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hakikat bilgisini inkâr edenler ve Allâh yolundan alıkoyanlar, yaptıkları boşa gidenlerdir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
İnkâr eden ve Allah’ın yolundan alıkoyanların amellerini (Allah) boşa çıkarmıştır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar ki inkar ettiler ve Allah’ın yolundan alıkoydular, (işte Allah da) onların amellerini giderip-boşa çıkarmıştır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kâfir olanların ve Allah yolundan dönenlerin bütün amellerini, Allah boşa çıkarmıştır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah, inkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini boşa çıkarmıştır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah, inkar edenlerin ve kendi yolundan alikoyanlarin islerini bosa cikarir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar ki inkâra saptılar ve Allah yolundan çevirip alıkoydular, Allah onların işlerini boşa çıkarır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İnkâr edenler ve Allah yolundan (insanları) alıkoyanlar var ya; işte Allah, onların bütün (güzel ve iyi) işlerini değersiz kılmıştır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İnkâr edenler ve Allah yolundan alıkoyanlar var ya; işte, Allah onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır.
Edip YükselEdip Yüksel:
İnkar edip ALLAH’ın yolundan ayrılanların tüm işlerini O boşa çıkarır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah boşa çıkarır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah, inkar edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar ki küfrettiler ve Tanrı’nın yolundan alıkoydular, (işte Tanrı da) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edip Allah’ın yolundan alıkoyanların amellerini boşa çıkarmıştır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Küfredib de Allahın yolundan yüz çevirenlerin amellerini (Allah) boşa çıkarmışdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İnkâr edenler ve Allah yolundan men` edenler yok mu, (Allah) onların amellerini boşa çıkarmıştır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Küfredip de Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah, boşa çıkarır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Doğruları inkâr edenler ve Allah’ın yolundan insanları çevirenlerin yaptıkları her şeyi, Allah boşa çıkarmıştır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İnkâr edenlerin ve (insanları) Allah’ın yolundan men edenlerin amellerini (Allah) boşa çıkardı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah küfre sapanların ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini boşa çıkarır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hakikati inkara şartlanmış olan ve (başkalarını) Allah yolundan alıkoymaya kalkışanlar; Allah, işte onların bütün (güzel ve iyi) işlerini değersiz kılacaktır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İnkarda direnen ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanların yaptıklarını, O boşa çıkaracaktır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O kimseler ki, kâfir oldular ve Allah’ın yolundan men’e çalıştılar (Allah) onların amellerini iptâl etmiştir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah, inkârcıların ve yolundan alıkoyanların işlerini boşa çıkarır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah, inkar edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İnkâr edip insanları Allah’ın yolundan engelleyenlerin bütün yaptıklarını Allah boşa çıkaracaktır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh, inkâr edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İnkar edenler ve Allah’ın yolundan saptıranların çalışmalarını Allah boşa çıkardı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar ki küfrettiler ve Allah’ın yolundan alıkoydular, (işte Allah da) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark).