فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ
Fe keyfe iza teveffethümül melaiketü yadribune vücuhehüm ve edbarahüm
Kelime
Anlamı
Kökü
فَكَيْفَ
nice olur?
إِذَا
تَوَفَّتْهُمُ
canlarını alırken
الْمَلَائِكَةُ
melekler
يَضْرِبُونَ
vurarak
وُجُوهَهُمْ
yüzlerine
وَأَدْبَارَهُمْ
ve arkalarına

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Nasıl olacak halleri o zaman ki melekler, canlarını alırken yüzlerine, artlarına vurmaktadır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Fakat melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vura vura canlarını alırken, halleri nice olur?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Peki ya o Melekler, onların yüzlerine ve arka taraflarına vurarak kendilerini vefat ettirdikleri (bedenle bağlantılarını kestikleri) zaman nasıl olacak?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Öyleyse melekler onların arkalarına ve yüzlerine vurarak canlarını alırlarken nasıl olacak?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O halde, melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl hareket edecekler?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Melekler, onlarin yuzlerine ve sirtlarina vurarak canlarini alirken durumlari nice olur?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Melekler onların yüzlerine, arkalarına vura vura canlarını alırken halleri nice olur?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Peki, melekler, onların yüzlerine, sırtlarına vurarak canlarını alırken halleri ne olacak?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken hâlleri nasıl olacak?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Denetçiler canlarını alırken nasıl da (pişmanlık içinde) yüzlerine ve sırtlarına vururlar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Melekler onların yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Artık melekler onların, yüzlerine ve arkalarına vura vura, canlarını alırken (halleri) nice olacak?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırken (hâlleri)nasıl olacak!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ya, melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken ne olacak?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ölüm meleklerinin onların yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını alırken halleri nasıl olacak?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık melekler onları vefat ettirirken, onların yüzlerine ve arkalarına vuracakları zaman onların halleri nasıl olacak?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Öyleyse melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman (halleri) nasıl olacak?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Peki, melekler onları öldükten sonra bir araya toplayıp yüzlerine ve sırtlarına vururken ne olacak halleri?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İyi de, melekler onların suratlarına ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman halleri ne olacak?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları vakit halleri ne olacak?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Fakat melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nice olur?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Haydi dünyada birtakım hile ve dolaplar çeviriyorlar, peki melekler, onların yüzlerine, sırtlarına vura vura canlarını aldıkları zaman halleri ne olacak?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ya melekler, canlarını alırken yüzlerine ve kıçlarına vurarak dövünecekleri zaman durumları nice olur?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Melekler, onların canını almaya geldikleri, yüzlerine ve sırtlarına vurdukları zaman nasıl olacak?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Öyleyse melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman, bakalım nasıl olacak?!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But how (will it be) when the angels take their souls at death, and smite their faces and their backs?