Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Nasıl olacak halleri o zaman ki melekler, canlarını alırken yüzlerine, artlarına vurmaktadır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Fakat melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vura vura canlarını alırken, halleri nice olur?
Adem UğurAdem Uğur:
Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Peki ya o Melekler, onların yüzlerine ve arka taraflarına vurarak kendilerini vefat ettirdikleri (bedenle bağlantılarını kestikleri) zaman nasıl olacak?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Öyleyse melekler onların arkalarına ve yüzlerine vurarak canlarını alırlarken nasıl olacak?
Ali BulaçAli Bulaç:
Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O halde, melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl hareket edecekler?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Peki, melekler, onların yüzlerine, sırtlarına vurarak canlarını alırken halleri ne olacak?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken hâlleri nasıl olacak?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak!
Edip YükselEdip Yüksel:
Denetçiler canlarını alırken nasıl da (pişmanlık içinde) yüzlerine ve sırtlarına vururlar?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Melekler onların yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Artık melekler onların, yüzlerine ve arkalarına vura vura, canlarını alırken (halleri) nice olacak?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Artık melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırken (hâlleri)nasıl olacak!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ya, melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken ne olacak?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ölüm meleklerinin onların yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını alırken halleri nasıl olacak?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Artık melekler onları vefat ettirirken, onların yüzlerine ve arkalarına vuracakları zaman onların halleri nasıl olacak?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Öyleyse melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman (halleri) nasıl olacak?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Peki, melekler onları öldükten sonra bir araya toplayıp yüzlerine ve sırtlarına vururken ne olacak halleri?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İyi de, melekler onların suratlarına ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman halleri ne olacak?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları vakit halleri ne olacak?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Fakat melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nice olur?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Haydi dünyada birtakım hile ve dolaplar çeviriyorlar, peki melekler, onların yüzlerine, sırtlarına vura vura canlarını aldıkları zaman halleri ne olacak?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ya melekler, canlarını alırken yüzlerine ve kıçlarına vurarak dövünecekleri zaman durumları nice olur?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Melekler, onların canını almaya geldikleri, yüzlerine ve sırtlarına vurdukları zaman nasıl olacak?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Öyleyse melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman, bakalım nasıl olacak?!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But how (will it be) when the angels take their souls at death, and smite their faces and their backs?