Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yoksa, gönüllerinde hastalık olanlar, Allah, onların kinlerini, hasetlerini hiç meydana çıkarmayacak mı sanmaktadır?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yoksa kalpleri hasta olanlar, Allah’ın kalplerindeki kinleri ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Adem UğurAdem Uğur:
Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa Allah’ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yoksa hastalıklı düşünce sahipleri, onların (gizledikleri) amansız kinlerini Allâh asla ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar Alah’ın, kendilerinin kinlerini meydana çıkarmayacağını mı sandılar?
Ali BulaçAli Bulaç:
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah’ın kinlerini hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yoksa o kalblerinde bir maraz (nifak) bulunanlar, kinlerini Allah asla meydana çıkarmaz mı sandılar?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yoksa o kalplerinde hastalık olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kalblerinde hastalık bulunanlar, Allah’ın, içlerindeki kinlerini dışarı çıkarmıyacağını mı sanırlar?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar sandılar mı ki, Allah onların kinlerini meydana çıkarmayacaktır?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar Allah’ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa Allah’ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Edip YükselEdip Yüksel:
Kalplerinde hastalık bulunanlar, ALLAH’ın, onların kinlerini açığa çıkaracağını bilmezler mi?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar Allah kendilerinin kinlerini hiç ortaya çıkarmaz mı sandılar?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın onların kinlerini dışarı vurmayacağını mı sandılar?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Tanrı’nın kinlerini hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah’ın kinlerini hiç çıkarmayacağını mı sandılar?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yoksa kalblerinde maraz bulunanlar, kinlerini Allahın asla (meydana) çıkarmayacağını mı sandı (lar)?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Yoksa kalblerinde bir hastalık (nifak) bulunanlar, Allah, kinlerini aslâ ortaya çıkarmayacak mı sandı(lar)?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yoksa; kalblerinde hastalık olanlar, kinlerini Allah’ın dışarı vurmayacağını mı sandılar?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın onların kalplerindeki bozuklukları ortaya çıkarmayacağını mı zannettiler?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın, onların (gizli) kinlerini asla ortaya çıkarmayacağını mı zannettiler?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, kendi (içlerinde gizledikleri) kinlerini Allah’ın hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar zannederler mi ki Allah onların ahlaki zaaflarını açığa çıkarmayacak?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yoksa kalplerinde bir tür hastalık bulunanlar, (içlerindeki) derin nefreti Allah`ın açığa çıkarmayacağını mı sandılar?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar sandılar mı ki, Allah onların kinlerini meydana çıkarmayacaktır?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa onların kinlerini Allah’ın aslâ dışarı vurmayacağını mı sandılar?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın onların kinlerini dışarı vurmayacağını mı sandılar?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Yoksa kalplerinde hastalık (nifak) bulunan münâfıklar Allah’ın, kalplerinde müminlere karşı duydukları kinleri açığa çıkarmayacağını mı zannediyorlar?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar, Allâh’ın, kendilerinin kinlerini ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yoksa, kalblerinde hastalık olanlar, Allah’ın onların kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, kendi kinlerini Allah’ın hiç çıkarmayacağını mı sandılar?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yoksa o kalplerinde maraz olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour?